説明中心

student asking question

用tough day代替Rough day會不會很尷尬?

teacher

母語人士的回答

Rebecca

不!當然,細微差別存在一些差異,但由於它們都意味著這一天並不順利,這沒什麼大不了的。 Tough + [time] 通常指做某事的不利情況。另一方面, rough +[時間]表示事情總體上並不順利,因此可以在個人不開心的情況下使用。示例: I had a tough week at the office. The deadline my boss set is very hard to meet. (這週的工作很辛苦。我老闆給的期限很緊。) 例子: It's been a rough day. My train was late, and my coworkers were distracting me all the time after I got to work. (今天是艱難的一天,火車晚點,一上班同事就煩我一整天。)

熱門問答

12/15

通過測驗完成表達式!

Moon,妳今天過得很不順嗎?