هل سيكون من المحرج قول tough dayبدلا من Rough day؟

إجابة المتحدث الأصلي
Rebecca
لا! بالطبع ، هناك بعض الاختلافات في الفروق الدقيقة ، ولكن نظرا لأن كلاهما يعني أنهما مروا بيوم سيء ، فهذه ليست مشكلة كبيرة. يشير Tough + [التوقيت] عادة إلى موقف لا يسير فيه شيء ما بسلاسة. من ناحية أخرى ، يمكن أيضا استخدام rough + [الحسد] في المواقف التي يكون فيها الفرد غير سعيد ، لأنه يشير إلى أن الأمور لا تسير بسلاسة بشكل عام. مثال: I had a tough week at the office. The deadline my boss set is very hard to meet. (كان هذا الأسبوع صعبا للغاية ، لأن الموعد النهائي الذي حدده لي مديري كان ضيقا للغاية.) مثال: It's been a rough day. My train was late, and my coworkers were distracting me all the time after I got to work. (لقد كان يوما عصيبا ، والقطار متأخر ، وزميلي في العمل يزعجني طوال اليوم بمجرد وصولي إلى العمل.)