Je významový rozdíl mezi pita hole? Můžete mi dát nějaké příklady?

Odpověď rodilého mluvčího
Rebecca
V tom je rozdíl! V první řadě se holetýká prázdného prostoru na povrchu. Na druhou stranu pitodkazuje na poměrně velkou díru v zemi. Proto může být vnímán jako něco, co má širší význam než pit. Pokud je však díra v zemi poměrně velká, můžete použít piti hole ! Příklad: There's a hole in my clothes. (Ve vašem oblečení je díra.) Příklad: I found a pit full of scrap metal in the field next to our house! (Na mýtině vedle mého domu jsem našel díru plnou kovového šrotu!) Příklad: Dig a hole in the ground for the flowers to go in. (Vykopejte díru pro květinu.) Příklad: We're digging a pit for the well to go in. (Kopal jsem díru pro instalaci studny.)