Když se podívám na průběh situace, zdá se, že cut it outse za daných okolností cítí méně agresivní než quit itnebo stop it, že? Význam je stejný, ale nejsem si jistý, jak se liší nuance.

Odpověď rodilého mluvčího
Rebecca
Soucítím! Určitě existuje spousta slov, která mají stejný význam. cut that outv textu je však stejný jako quit ita stop it, které jste zmínil, a to jak významem, tak nuancemi. V tomto videu se strýček Žlutá Karkulka směje a říká: V této situaci můžete použít stop itnebo quit it. V závislosti na vašem tónu a výrazech obličeje však mohou být všechny tyto tři výrazy dráždivé nebo naštvané. Příklad: Knock it off! I hate when you do that. (Nedělej to! To se mi opravdu nelíbí.) => když jste naštvaní Příklad: Hey, cut it out! That tickles. (Přestaň, lechtá to!) = když nejsi > naštvaný Příklad: Eww! Will you stop that! (Fuj, piš.) => když jsi naštvaný