Znamenalo by to totéž, kdybychom zde místo get tougher on Beijing použili get tougher to Beijing?
Odpověď rodilého mluvčího
Rebecca
Použijeme-li zde slovo tougher to Beijing, změní se i význam. Protože to by znamenalo, že v očích Pekingu je Kanada hrozivá. Znamená Tougher on Beijingto však, že Kanada zaujímá vůči Pekingu tvrdý postoj. Proto je v tomto případě správné použít předložku onpo tough. Příklad: My parents were tough on me as a child. (Když jsem byl mladší, rodiče na mě byli přísní.)