Wäre es in Ordnung, siesta statt Nap zu sagen?
Antwort des Muttersprachlers
Rebecca
Siesta ist spanisch für Mittagsschläfchen, und semantisch erscheint es in diesem Zusammenhang angemessen, es zu verwenden. Da siesta jedoch spanisch ist, hat sie den Nachteil, dass sie im englischsprachigen Raum nicht viel verwendet wird. Daher scheint in diesem Satz als Originaltext das nap am akzeptabelsten zu sein. Beispiel: I have the habit of taking a midday nap. (Ich habe die Angewohnheit, gegen Mittag ein Nickerchen zu machen.) Beispiel: It is common in some countries for people to take afternoon naps, such as in Spain, Mexico, the Philippines, and China. (Nachmittagsschläfchen werden oft in einigen Ländern gesehen, darunter Spanien, Mexiko, die Philippinen und China.)