Ist es in Ordnung, in diesem Satz your time anstelle von you time zu sagen?

Antwort des Muttersprachlers
Rebecca
Das ist eine gute Frage! Der Unterschied zwischen den beiden Sätzen ist in diesem Zusammenhang tatsächlich recht groß. Abschließend kann also nur you time genutzt werden. save you time bedeutet, Zeit [für Sie] zu sparen, wie es der Redner beabsichtigt hat. Hier sagt der Sprecher, dass es Frauen Zeit sparen kann, wo you ein indirektes Objekt sind. Auf der anderen Seite ist save your time ein Possessivpronomen, was bedeutet, [deine Zeit] zu sparen. Hier gibt es nur ein Objekt, und your ist der Possessivfall, der time (time) und you (you) verbindet. Beispiel: This device cuts down manual work and can save you time when cooking. (Dieses Gerät spart Zeit beim Kochen, indem es die manuelle Arbeit reduziert.) Beispiel: Save your time. It's not worth your time going to that place. (Sparen Sie Zeit. Es ist Zeitverschwendung, dorthin zu gehen.)