Wäre es unangenehm, in diesem Satz sign statt agree zu sagen?

Antwort des Muttersprachlers
Rebecca
Tatsächlich ist das sign alles andere als umständlich und passt auch gut in diesen Satz! Der Kontext kann sich jedoch geringfügig ändern. Denn das sign kann bedeuten, dass Sie dem Vertrag bereits zuvor zugestimmt haben. Aber in dem Video sagt Sergio Ramos, dass er noch keinen Vertrag unterschrieben oder befolgt hat. agree , bedeutet dies, dass Sie keine Einigung erzielt haben, da beide Seiten unterschiedliche Meinungen und Erwartungen in Bezug auf den Vertrag haben. Beispiel: He failed to sign the contract in time. So we hired someone else. (Er hat den Vertrag nicht rechtzeitig unterschrieben, also haben wir jemand anderen eingestellt.) Beispiel: We can't agree on how to do the project. (Wir konnten uns nicht einigen, wie das Projekt weitergehen soll.) Beispiel: I got the job offer and received the contract, but I didn't sign it because I realized I didn't want to. (Mir wurde ein anderer Job angeboten und ich bekam einen Vertrag, aber ich habe ihn nicht unterschrieben, weil mir klar wurde, dass ich ihn nicht wollte.)