Gibt es einen semantischen Unterschied zwischen pit und hole ? Bitte geben Sie mir auch einen Beispielsatz!

Antwort des Muttersprachlers
Rebecca
Da ist ein Unterschied! Erstens bedeutet ein hole einen leeren Raum auf der Oberfläche. Auf der anderen Seite bezieht sich pit auf ein ziemlich großes Loch im Boden. Daher ist ersichtlich, dass die Bedeutung breiter ist als die pit . Wenn das Loch im Boden jedoch ziemlich groß ist, können Sie sowohl eine pit als auch ein hole verwenden! Beispiel: There's a hole in my clothes. (Die Kleidung hat ein Loch.) Beispiel: I found a pit full of scrap metal in the field next to our house! (Ich habe auf dem freien Grundstück neben meinem Haus ein Loch voller Altmetall gefunden!) Beispiel: Dig a hole in the ground for the flowers to go in. (Ein Loch für die Blumen graben.) Beispiel: We're digging a pit for the well to go in. (Ich habe ein Loch gegraben, um den Brunnen zu installieren.)