Wäre es in Ordnung, wenn ich hier saying statt talking verwende?
Antwort des Muttersprachlers
Rebecca
Talk sense selbst ist ein Ausdruck, daher ist es unnatürlich say sense Wenn Sie es ersetzen möchten, empfehle ich make sense Beispiel: Don't talk nonsense. That's just a rumor. (Sei nicht albern. Das ist nur ein Gerücht.) Beispiel: The meeting went on for hours. No one was talking sense. (Das Treffen dauerte mehrere Stunden, und niemand sprach richtig.)