student asking question

Können wir nicht einfach sagen when taking the shot ?

teacher

Antwort des Muttersprachlers

Rebecca

Tolle Frage! Es ist nichts falsch daran, es so auszudrücken, aber vielleicht kann sich die Bedeutung des Satzes subtil ändern. Denn „ to take “ bezieht sich hier auf den Moment, in dem ein Foto aufgenommen werden kann, „ taking Fotografierens und die Aktion an sich. Wie Sie sagten, bedeutet when taking the shot , dass die Person, die das Bild aufnimmt, sich über etwas nicht sicher ist. Auf der anderen Seite bedeutet der richtige Zeitpunkt when to take a shot den optimalen Moment oder Zeitpunkt, um etwas zu unternehmen. Beispiel: When editing photos, I like to make sure it's the right size first. (Wenn ich Fotos bearbeite, überprüfe ich lieber zuerst, ob sie die richtige Größe haben.) Beispiel: I never know when to edit photos during the week. (Ich weiß nicht, wann ich diese Woche ein Foto bearbeiten soll.) Beispiel: I hit my head when I was walking downstairs. (Ich habe mir den Kopf gestoßen, als ich die Treppe hinuntergegangen bin.) Beispiel: I'm not sure where to walk so I can avoid the puddles. (Ich bin mir nicht sicher, welchen Weg ich gehen soll, um der Pfütze auszuweichen.)

Beliebte Fragen und Antworten

05/15

Vervollständigen Sie den Ausdruck mit einem Quiz!

Es ist nicht leicht zu wissen, wann man schießen muss.