Wäre die Bedeutung dieselbe, wenn ich hier „härter get tougher to Beijing get tougher on Beijing verwenden würde?
Antwort des Muttersprachlers
Rebecca
Wenn Sie hier den Ausdruck tougher to Beijing , ändert sich auch die Bedeutung. Denn wenn Sie dies tun, bedeutet dies, dass Kanada in Peking schwierig ist. Aber Tougher on Beijing bedeutet, dass Kanada Tougher on Beijing hart trifft. Also in diesem Fall ist es richtig , die Präposition zu verwenden o n nach tough . Beispiel: My parents were tough on me as a child. (Als Kind waren meine Eltern streng mit mir.)