Ist es in Ordnung, das Wort burden anstelle von Responsibility zu verwenden? Wird sich die Bedeutung des Satzes ändern?

Antwort des Muttersprachlers
Rebecca
Tatsächlich hat burden (Last, Last) responsibility als schwerwiegender als eine Tonne (Verantwortung), die mit erheblichen negativen Nuancen gelegt wird. Denn wie die Übersetzung von burden andeutet, bezieht sich Last auf eine Verantwortung, die entweder unangenehm, schmerzhaft oder dem Willen aufgezwungen ist. Andererseits responsibility selbst keine negative Nuance. Beispiel: My assistant has the responsibility of filing all my work documents. (Meine Assistentin ist für alle meine Geschäftspapiere zuständig.) Beispiel: The young man had the burden of caring for his ill parents and all of his siblings. (Der junge Mann trägt die Last, seine kranken Eltern und alle seine Geschwister zu unterstützen.)