Definitions
- Describing the process of representing a non-Latin script language using the Latin alphabet. - Referring to the conversion of a text from a non-Roman script to Roman script. - Talking about the system of writing a language in Roman letters.
- Describing the process of representing the sounds of one language in the script of another language. - Referring to the conversion of a text from one script to another while preserving the pronunciation. - Talking about the system of writing a language in the script of another language.
List of Similarities
- 1Both involve converting a text from one script to another.
- 2Both are used to make a language more accessible to those who do not know the original script.
- 3Both can be used for language learning purposes.
- 4Both require knowledge of the original script and the target script.
What is the difference?
- 1Purpose: Romanization is used to represent a non-Latin script language using the Latin alphabet, while transliteration is used to represent the sounds of one language in the script of another language.
- 2Scope: Romanization is limited to the use of the Latin alphabet, while transliteration can involve any two scripts.
- 3Accuracy: Transliteration requires more accuracy than romanization since it aims to preserve the pronunciation of the original language.
- 4Application: Romanization is commonly used for language learning and communication, while transliteration is often used in academic or technical contexts.
Remember this!
Romanization and transliteration are both methods of converting a text from one script to another. However, romanization is used to represent a non-Latin script language using the Latin alphabet, while transliteration is used to represent the sounds of one language in the script of another language. While both methods have similarities, they differ in their purpose, scope, accuracy, and application.