¿Qué significa "All are not saints that go to church."?
"No todos son santos los que van a la iglesia" significa que ir a la iglesia no necesariamente convierte a alguien en una persona santa o virtuosa. El proverbio enfatiza la importancia del comportamiento personal y el carácter por encima de las demostraciones externas de piedad o religiosidad.
¿En qué contexto puedo usar el ?
Learn when and how to use these words with these examples!
Ejemplo
Just because someone attends church regularly doesn't mean they are a good person. All are not saints that go to church. It's their actions that truly define them.
El hecho de que alguien asista a la iglesia con regularidad no significa que sea una buena persona. No todos son santos que van a la iglesia. Son sus acciones las que realmente los definen.
Ejemplo
Remember, all are not saints that go to church. It's not enough to just show up on Sundays, one must also live a virtuous life.
Recuerde, no todos son santos los que van a la iglesia. No es suficiente solo presentarse los domingos, uno también debe vivir una vida virtuosa.
Ejemplo
Don't be fooled by appearances. All are not saints that go to church. True goodness comes from within, not from religious rituals
No te dejes engañar por las apariencias. No todos son santos que van a la iglesia. La verdadera bondad viene de adentro, no de rituales religiosos
¿Es "All are not saints that go to church." una expresión, un modismo o un proverbio?
"All are not saints that go to church." es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.
¿Cómo usaría "All are not saints that go to church." de manera efectiva en contexto?
Puedes usar "No todos son santos los que van a la iglesia" para recordarle a alguien que asistir a servicios religiosos no lo convierte automáticamente en una persona buena o virtuosa. Enfatiza la importancia del comportamiento personal y el carácter por encima de las demostraciones externas de piedad o religiosidad. Por ejemplo, si alguien elogia a una persona únicamente por su afiliación religiosa, podrías decir: "Recuerda, no todos son santos los que van a la iglesia. Son sus acciones las que realmente los definen".
- 1Juzgar a los demás
Just because someone attends church regularly doesn't mean they are a good person. All are not saints that go to church. It's their actions that truly define them.
El hecho de que alguien asista a la iglesia con regularidad no significa que sea una buena persona. No todos son santos que van a la iglesia. Son sus acciones las que realmente los definen.
- 2Integridad personal
Remember, all are not saints that go to church. It's not enough to just show up on Sundays, one must also live a virtuous life.
Recuerde, no todos son santos los que van a la iglesia. No es suficiente solo presentarse los domingos, uno también debe vivir una vida virtuosa.
- 3Ver más allá de las apariencias
Don't be fooled by appearances. All are not saints that go to church. True goodness comes from within, not from religious rituals.
No te dejes engañar por las apariencias. No todos son santos que van a la iglesia. La verdadera bondad viene de adentro, no de rituales religiosos.
Frases similares a "All are not saints that go to church.":
No te formes una opinión sobre alguien o algo basándote únicamente en las apariencias
Ejemplo
She may seem quiet, but don't judge a book by its cover. She's actually very talented.
Puede parecer callada, pero no juzgues un libro por su portada. De hecho, es muy talentosa.
Cosas buenas que debes saber:
¿De dónde viene la frase "All are not saints that go to church."?
Se desconoce el origen de la frase "No todos son santos los que van a la iglesia".
¿Es común "All are not saints that go to church." en la conversación cotidiana?
La frase "No todos son santos los que van a la iglesia" no se usa tan comúnmente en la conversación cotidiana en comparación con otros proverbios. Sin embargo, todavía es conocido y entendido por muchos angloparlantes.
¿Qué tono tiene "All are not saints that go to church."?
"No todos son santos los que van a la iglesia" transmite un tono de cautela y escepticismo. Fomenta el pensamiento crítico y recuerda a las personas que no deben juzgar a los demás únicamente en función de sus afiliaciones religiosas o muestras externas de piedad.
¿Se puede usar "All are not saints that go to church." en entornos informales y formales?
La frase "No todos son santos los que van a la iglesia" se puede usar tanto en ambientes informales como formales. Es un proverbio que transmite un mensaje atemporal sobre la importancia del carácter personal. Puede usarlo en conversaciones con amigos, familiares y colegas, así como en situaciones más formales como presentaciones, discusiones o ensayos escritos.
¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?
Se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo, "El hecho de que alguien vaya a la iglesia no significa que sea una buena persona. "All are not saints that go to church."' Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender el proverbio incluso si se usa solo, como decir "No todos son santos los que van a la iglesia" para dar a entender que las apariencias pueden ser engañosas.
Sinónimos y antónimos
Sinónimos
- appearances can be deceiving
- not all that glitters is gold
- hypocrites abound
- virtue is not measured by attendance
- character is not defined by rituals
Antónimos
- actions match words
- a saint in church, a saint outside
- piety reflects character
- religious devotion equals virtue