¿Qué significa "As well be hanged for a sheep as for a lamb."?
"Tan bien ser ahorcado por una oveja como por un cordero" significa que si vas a ser castigado de todos modos, es mejor que hagas algo grande.
¿En qué contexto puedo usar el ?
Learn when and how to use these words with these examples!
Ejemplo
If they catch us stealing a small item, we might as well steal something valuable. As well be hanged for a sheep as for a lamb. The punishment will be the same.
Si nos pillan robando un objeto pequeño, es mejor que robemos algo valioso. Lo mismo será ahorcado por una oveja que por un cordero.* El castigo será el mismo.
Ejemplo
I know it's risky, but if we're already breaking the rules, we might as well go all out. As well be hanged for a sheep as for a lamb.
Sé que es arriesgado, pero si ya estamos rompiendo las reglas, es mejor que vayamos a por todas. Lo mismo será ahorcado por una oveja que por un cordero.
Ejemplo
Why settle for a small mistake when we can make a big one? As well be hanged for a sheep as for a lamb. Let's take a chance and see what happens
¿Por qué conformarnos con un pequeño error cuando podemos cometer uno grande? Tan bien ser ahorcado por una oveja como por un cordero. Arriesguémonos y veamos qué pasa
¿Es "As well be hanged for a sheep as for a lamb." una expresión, un modismo o un proverbio?
"As well be hanged for a sheep as for a lamb." es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.
¿Cómo usaría "As well be hanged for a sheep as for a lamb." de manera efectiva en contexto?
Puedes usar "Tan bien ser ahorcado por una oveja como por un cordero" para enfatizar que si vas a enfrentar un castigo o consecuencias por una acción, también podrías hacer todo lo posible y hacer algo grande. Sugiere que no hay una diferencia significativa en la severidad del castigo entre una ofensa pequeña y una mayor. Por ejemplo, si alguien sugiere robar un objeto pequeño, podrías responder con "Si nos pillan robando un objeto pequeño, también podríamos robar algo valioso. Lo mismo será ahorcado por una oveja que por un cordero. El castigo será el mismo".
- 1Rompiendo las reglas
I know it's risky, but if we're already breaking the rules, we might as well go all out. As well be hanged for a sheep as for a lamb.
Sé que es arriesgado, pero si ya estamos rompiendo las reglas, es mejor que vayamos a por todas. Lo mismo será ahorcado por una oveja que por un cordero.
- 2Asumir riesgos
Why settle for a small mistake when we can make a big one? As well be hanged for a sheep as for a lamb. Let's take a chance and see what happens.
¿Por qué conformarnos con un pequeño error cuando podemos cometer uno grande? Lo mismo será ahorcado por una oveja que por un cordero. Arriesguémonos y veamos qué pasa.
- 3Consecuencias
If they're going to accuse me of something I didn't do, I might as well actually do it. As well be hanged for a sheep as for a lamb.
Si me van a acusar de algo que no hice, más vale que lo haga. Lo mismo será ahorcado por una oveja que por un cordero.
Frases similares a "As well be hanged for a sheep as for a lamb.":
Si vas a hacer algo, es mejor que vayas hasta el final y te comprometas por completo.
Ejemplo
We've already spent so much money on this project, we might as well finish it. In for a penny, in for a pound.
Ya hemos gastado tanto dinero en este proyecto, que es mejor que lo terminemos. Por un centavo, por una libra.
Cosas buenas que debes saber:
¿De dónde viene la frase "As well be hanged for a sheep as for a lamb."?
Se desconoce el origen de la frase "Más vale ser ahorcado por una oveja que por un cordero".
¿Es común "As well be hanged for a sheep as for a lamb." en la conversación cotidiana?
La frase "Más vale ser ahorcado por una oveja que por un cordero" no es muy común en la conversación cotidiana. Se encuentra más a menudo en la literatura o es utilizado por personas que están familiarizadas con los proverbios.
¿Qué tono tiene "As well be hanged for a sheep as for a lamb."?
"Tan bien ser ahorcado por una oveja como por un cordero" transmite un tono de resignación y aceptación de las consecuencias. Sugiere la voluntad de asumir riesgos y enfrentar el posible castigo de frente.
¿Se puede usar "As well be hanged for a sheep as for a lamb." en entornos informales y formales?
La frase "Más vale ser ahorcado por una oveja que por un cordero" es relativamente formal. No se usa comúnmente en conversaciones casuales, pero se puede usar en contextos más serios o literarios.
¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?
La frase se usa típicamente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo, "Si ya estamos rompiendo las reglas, es mejor que hagamos todo lo posible. Lo mismo será ahorcado por una oveja que por un cordero. Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir As well be hanged for a sheep as for a lamb. para dar a entender que las consecuencias son las mismas independientemente de la acción.
Sinónimos y antónimos
Sinónimos
- might as well be hanged for a sheep as for a lamb
- no difference in punishment
- equal consequences for different actions
- no distinction in penalties