¿Qué significa "At the coalface"?
"At the coalface" significa participar activamente en la parte más importante o básica de una tarea o trabajo.
¿En qué contexto puedo usar el ?
Learn when and how to use these words with these examples!
Ejemplo
The CEO is not afraid to get at the coalface and work alongside the employees.
El CEO no tiene miedo de ponerse en la cara del carbón y trabajar junto a los empleados.
Ejemplo
As a teacher, I spend most of my time at the coalface with the students.
Como profesora, paso la mayor parte de mi tiempo en la cara del carbón con los estudiantes.
Ejemplo
The chef prefers to be at the coalface in the kitchen, rather than managing from the office
El chef prefiere estar en la cara del carbón en la cocina, en lugar de dirigir desde la oficina
¿Es "At the coalface" una expresión, un modismo o un proverbio?
"At the coalface" es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.
¿Cómo usaría "At the coalface" de manera efectiva en contexto?
Puede usar "At the coalface" para describir a alguien que participa activamente en la parte más importante o básica de una tarea o trabajo. Enfatiza la idea de ser práctico y participar directamente en las actividades principales de un trabajo o proyecto. Por ejemplo, si un gerente está trabajando activamente junto a su equipo en lugar de delegar tareas, podrías decir: "El CEO no tiene miedo de llegar a la cara del carbón y trabajar junto a los empleados".
- 1Negocio
The CEO is not afraid to get at the coalface and work alongside the employees.
El CEO no tiene miedo de ponerse en la cara del carbón y trabajar junto a los empleados.
- 2Educación
As a teacher, I spend most of my time at the coalface with the students.
Como profesora, paso la mayor parte de mi tiempo en la cara del carbón con los estudiantes.
- 3Hospitalidad
The chef prefers to be at the coalface in the kitchen, rather than managing from the office.
El chef prefiere estar en la cara del carbón en la cocina, en lugar de dirigir desde la oficina.
Frases similares a "At the coalface":
Roll up one's sleeves
Para prepararse para el trabajo duro o el trabajo físico
Ejemplo
He rolled up his sleeves and got to work on the construction site.
Se arremangó y se puso a trabajar en la obra.
Cosas buenas que debes saber:
¿De dónde viene la frase "At the coalface"?
El origen de la frase "At the coalface" es desconocido.
¿Es común "At the coalface" en la conversación cotidiana?
"At the coalface" no es una expresión muy común en la conversación cotidiana. Se utiliza más comúnmente en industrias o contextos específicos donde se valora la participación activa en las tareas principales de un trabajo.
¿Qué tono tiene "At the coalface"?
"At the coalface" transmite un tono de dedicación y participación práctica. Sugiere una fuerte ética de trabajo y la voluntad de participar directamente en los aspectos más importantes de una tarea o trabajo.
¿Se puede usar "At the coalface" en entornos informales y formales?
"At the coalface" se utiliza generalmente en entornos informales, particularmente en industrias o contextos donde se valora la participación práctica. Es posible que no se use tan comúnmente en entornos formales o profesionales.
¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?
"At the coalface" se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo, "El CEO no tiene miedo de llegar a la cara del carbón y trabajar junto a los empleados". Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "¡Es hora de ponerse "at the coalface"!" para implicar que están listos para el trabajo práctico.
Sinónimos y antónimos
Sinónimos
- hands-on
- actively involved
- in the thick of it
- directly engaged
- in the front lines
Antónimos
- delegating
- hands-off
- managing from a distance
- removed from the action
- in the background