¿Qué significa "Better give a shilling than lend a half-crown."?
"Mejor dar un chelín que prestar media corona" significa que es mejor dar dinero o ayudar inmediatamente en lugar de prestarlo y arriesgarse a perder tanto el dinero como la amistad.
¿En qué contexto puedo usar el ?
Learn when and how to use these words with these examples!
Ejemplo
I learned the hard way that better give a shilling than lend a half-crown. I lent my friend a significant amount of money, and now we're no longer on speaking terms.
Aprendí por las malas que es mejor dar un chelín que prestar media corona. Le presté a mi amigo una cantidad significativa de dinero y ahora ya no nos hablamos.
Ejemplo
My grandmother always said, 'Better give a shilling than lend a half-crown'. She believed in helping others without expecting anything in return.
Mi abuela siempre decía: "Mejor dar un chelín que prestar media corona". Creía en ayudar a los demás sin esperar nada a cambio.
Ejemplo
In times of need, it's important to remember that better give a shilling than lend a half-crown. It's better to offer immediate assistance than to risk losing both the money and the relationship
En tiempos de necesidad, es importante recordar que es mejor dar un chelín que prestar media corona. Es mejor ofrecer asistencia inmediata que arriesgarse a perder tanto el dinero como la relación
¿Es "Better give a shilling than lend a half-crown." una expresión, un modismo o un proverbio?
"Better give a shilling than lend a half-crown." es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.
¿Cómo usaría "Better give a shilling than lend a half-crown." de manera efectiva en contexto?
Puedes usar "Mejor dar un chelín que prestar media corona" para enfatizar la importancia de brindar ayuda o asistencia inmediata en lugar de prestar dinero y potencialmente perder tanto el dinero como la amistad. Por ejemplo, si un amigo te pide prestada una cantidad significativa de dinero, podrías decirle: "He aprendido la lección, mejor dar un chelín que prestar media corona. Lo siento, pero no puedo prestarte el dinero'.
- 1Asistencia financiera
When a family member is in financial need, it's important to remember better give a shilling than lend a half-crown. Instead of lending them money and risking the relationship, it's better to offer immediate assistance.
Cuando un miembro de la familia tiene necesidades financieras, es importante recordar que es mejor dar un chelín que prestar media corona. En lugar de prestarles dinero y arriesgar la relación, es mejor ofrecerles asistencia inmediata.
- 2Amistad
If a friend asks to borrow a significant amount of money, you can use the proverb better give a shilling than lend a half-crown to explain why you're unable to lend them the money. It emphasizes the importance of preserving the friendship over risking it for money.
Si un amigo te pide prestada una cantidad significativa de dinero, puedes usar el proverbio "mejor dar un chelín que prestar media corona" para explicar por qué no puedes prestarle el dinero. Enfatiza la importancia de preservar la amistad en lugar de arriesgarla por dinero.
- 3Generosidad
In situations where someone is in need, you can use the proverb better give a shilling than lend a half-crown to encourage others to provide immediate help or support. It highlights the value of generosity and the potential risks of lending money.
En situaciones en las que alguien está necesitado, puedes usar el proverbio mejor dar un chelín que prestar media corona para animar a otros a proporcionar ayuda o apoyo inmediato. Destaca el valor de la generosidad y los riesgos potenciales de prestar dinero.
Frases similares a "Better give a shilling than lend a half-crown.":
Es mejor aferrarse a algo que tienes en lugar de arriesgarte a perderlo tratando de obtener algo mejor
Ejemplo
He decided to accept the job offer he had instead of waiting for a potentially better one. After all, a bird in the hand is worth two in the bush.
Decidió aceptar la oferta de trabajo que tenía en lugar de esperar una potencialmente mejor. Al fin y al cabo, más vale pájaro en mano que pájaro en monte.
Tener cuidado con las pequeñas cantidades de dinero y ser derrochador con las cantidades más grandes
Ejemplo
He always buys the cheapest products, but ends up spending more in the long run. It's a classic case of being penny wise, pound foolish.
Siempre compra los productos más baratos, pero termina gastando más a largo plazo. Es un caso clásico de ser sabio con el centavo, tonto con la libra.
Cosas buenas que debes saber:
¿De dónde viene la frase "Better give a shilling than lend a half-crown."?
Se desconoce el origen de la frase "Mejor dar un chelín que prestar media corona".
¿Es común "Better give a shilling than lend a half-crown." en la conversación cotidiana?
La frase "Mejor dar un chelín que prestar media corona" no se usa comúnmente en la conversación cotidiana. Es un viejo proverbio que puede no ser familiar para todos, especialmente para los hablantes no nativos de inglés.
¿Qué tono tiene "Better give a shilling than lend a half-crown."?
"Mejor dar un chelín que prestar media corona" transmite un tono de cautela y sabiduría. Sugiere que es más prudente ofrecer ayuda o asistencia inmediata en lugar de arriesgarse a perder tanto el dinero como la relación.
¿Se puede usar "Better give a shilling than lend a half-crown." en entornos informales y formales?
La frase "Mejor dar un chelín que prestar media corona" se considera formal. Es más probable que se utilice en la comunicación escrita, como ensayos o artículos, en lugar de en conversaciones informales.
¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?
La frase "Mejor dar un chelín que prestar media corona" se usa típicamente como parte de una oración para transmitir su significado completo. No se usa comúnmente solo.
Sinónimos y antónimos
Sinónimos
- it's better to give than to lend
- helping without expecting repayment is better than lending
- immediate assistance is better than lending money
Antónimos
- lending is better than giving
- it's better to lend than to give
- lending money is more beneficial than giving