¿Qué significa "Born with a silver spoon in your mouth"?
"Born with a silver spoon in your mouth" significa que alguien nace en una familia rica o privilegiada.
¿En qué contexto puedo usar el ?
Learn when and how to use these words with these examples!
Ejemplo
He was born with a silver spoon in his mouth and never had to worry about money.
Nació con una cuchara de plata en la boca y nunca tuvo que preocuparse por el dinero.
Ejemplo
She's always had everything handed to her on a silver platter because she was born with a silver spoon in her mouth.
Siempre le han dado todo en bandeja de plata porque nació con una cuchara de plata en la boca.
Ejemplo
Growing up, he never had to work a day in his life because he was born with a silver spoon in his mouth
Al crecer, nunca tuvo que trabajar un día en su vida porque nació con una cuchara de plata en la boca
¿Es "Born with a silver spoon in your mouth" una expresión, un modismo o un proverbio?
"Born with a silver spoon in your mouth" es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.
¿Cómo usaría "Born with a silver spoon in your mouth" de manera efectiva en contexto?
Puedes usar "Born with a silver spoon in your mouth" para describir a alguien que nace en una familia rica o privilegiada. Enfatiza que nunca han tenido que preocuparse por el dinero o trabajar para sus necesidades básicas. Por ejemplo, si conoces a alguien que nunca ha tenido que trabajar un día en su vida porque su familia es extremadamente rica, podrías decir: "Nació con una cuchara de plata en la boca".
- 1Riqueza y privilegios
She's always had everything handed to her on a silver platter because she was born with a silver spoon in her mouth.
Siempre le han dado todo en bandeja de plata porque nació con una cuchara de plata en la boca.
- 2Falta de dificultades financieras
Growing up, he never had to work a day in his life because he was born with a silver spoon in his mouth.
Al crecer, nunca tuvo que trabajar un día en su vida porque nació con una cuchara de plata en la boca.
- 3Riqueza heredada
He inherited a fortune from his parents and never had to worry about money because he was born with a silver spoon in his mouth.
Heredó una fortuna de sus padres y nunca tuvo que preocuparse por el dinero porque nació con una cuchara de plata en la boca.
Frases similares a "Born with a silver spoon in your mouth":
Haber sido criado en un entorno rico o aventajado
Ejemplo
She had a privileged upbringing and never had to worry about financial struggles.
Tuvo una educación privilegiada y nunca tuvo que preocuparse por problemas financieros.
Inherited wealth
Recibir una gran suma de dinero o bienes de la familia
Ejemplo
He lived a life of luxury due to his inherited wealth.
Vivió una vida de lujo debido a su riqueza heredada.
Silver-spoon kid
Una persona que nace en una familia rica o privilegiada
Ejemplo
He's always been a silver-spoon kid, never having to work for anything in his life.
Siempre ha sido un chico de cuchara de plata, nunca ha tenido que trabajar por nada en su vida.
Cosas buenas que debes saber:
¿De dónde viene la frase "Born with a silver spoon in your mouth"?
El origen de la frase "Born with a silver spoon in your mouth" se remonta al siglo XVII. En el pasado, era común que las familias adineradas les dieran a sus recién nacidos una cuchara de plata como símbolo de su riqueza y estatus social. La frase llegó a representar haber nacido en una familia privilegiada o rica.
¿Es común "Born with a silver spoon in your mouth" en la conversación cotidiana?
Sí, "Born with a silver spoon in your mouth" es un modismo de uso común en la conversación cotidiana. A menudo se usa para describir a alguien que proviene de un entorno adinerado o que nunca ha experimentado problemas financieros.
¿Qué tono tiene "Born with a silver spoon in your mouth"?
"Born with a silver spoon in your mouth" transmite un tono de privilegio y derecho. A menudo se usa para resaltar las ventajas y la falta de dificultades que conlleva nacer en una familia adinerada.
¿Se puede usar "Born with a silver spoon in your mouth" en entornos informales y formales?
Sí, "Born with a silver spoon in your mouth" se puede usar tanto en entornos informales como formales. Es una expresión muy conocida que describe un concepto específico. Puede usarlo en conversaciones informales con amigos y familiares, así como en situaciones más formales como presentaciones, entrevistas o artículos escritos.
¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?
Se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo: "Nació con una cuchara de plata en la boca y nunca tuvo que preocuparse por el dinero". Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "¡Debe ser agradable estar "born with a silver spoon in your mouth"!" para expresar envidia o sarcasmo.
Sinónimos y antónimos
Sinónimos
- born into privilege
- born into wealth
- born with a golden spoon in your mouth
- born with a diamond spoon in your mouth
- born with a platinum spoon in your mouth
Antónimos
- self-made
- started from nothing
- came from humble beginnings
- worked their way up
- made their own fortune