Fox in the Henhouse (Chickenhouse): ¡Aprende lo que significa a través de un ejemplo!

¿Qué significa "Fox in the Henhouse (Chickenhouse)"?

"Zorro en el gallinero (gallinero)" significa una persona con malas intenciones o alguien que no es digno de confianza en una situación en la que tiene la oportunidad de causar daño o aprovecharse.

¿En qué contexto puedo usar el ?

Learn when and how to use these words with these examples!

Ejemplo

We need to be careful not to let any foxes in the henhouse during this business deal.

Tenemos que tener cuidado de no dejar que ningún zorro entre en el gallinero durante este negocio.

Ejemplo

I suspect that there may be a fox in the henhouse within our organization leaking confidential information.

Sospecho que puede haber un zorro en el gallinero dentro de nuestra organización filtrando información confidencial.

Ejemplo

The politician was accused of being a fox in the henhouse after it was discovered he had been accepting bribes

El político fue acusado de ser un zorro en el gallinero después de que se descubriera que había estado aceptando sobornos

¿Es "Fox in the Henhouse (Chickenhouse)" una expresión, un modismo o un proverbio?

"Fox in the Henhouse (Chickenhouse)" es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.

¿Cómo usaría "Fox in the Henhouse (Chickenhouse)" de manera efectiva en contexto?

Puedes usar "Zorro en el gallinero" para advertir a los demás sobre la presencia de alguien que puede no ser confiable o tener motivos ocultos. Aquí hay tres situaciones distintas en las que puede usar esta frase de manera efectiva:

  • 1Negocio

    We need to be careful not to let any foxes in the henhouse during this business deal.

    Tenemos que tener cuidado de no dejar que ningún zorro entre en el gallinero durante este negocio.

  • 2Organización

    I suspect that there may be a fox in the henhouse within our organization leaking confidential information.

    Sospecho que puede haber un zorro en el gallinero dentro de nuestra organización filtrando información confidencial.

  • 3Política

    The politician was accused of being a fox in the henhouse after it was discovered he had been accepting bribes.

    El político fue acusado de ser un "zorro en el gallinero" después de que se descubriera que había estado aceptando sobornos.

Frases similares a "Fox in the Henhouse (Chickenhouse)":

Snake in the grass

Una persona que finge ser amigable o inofensiva, pero en realidad es engañosa o traicionera.

Ejemplo

Be careful, there may be a snake in the grass among us.

Ten cuidado, puede haber una serpiente en la hierba entre nosotros.

Trojan horse

Algo o alguien que parece inofensivo pero que tiene la intención de engañar o causar daño

Ejemplo

The new employee turned out to be a Trojan horse, leaking sensitive information to our competitors.

El nuevo empleado resultó ser un caballo de Troya, filtrando información confidencial a nuestros competidores.

Wolf in sheep's clothing

Una persona que disfraza su verdadera naturaleza o sus intenciones de engañar a los demás

Ejemplo

He seemed friendly, but he was a wolf in sheep's clothing, trying to take advantage of our trust.

Parecía amistoso, pero era un lobo con piel de cordero, tratando de aprovecharse de nuestra confianza.

Cosas buenas que debes saber:

¿De dónde viene la frase "Fox in the Henhouse (Chickenhouse)"?

Se desconoce el origen de la frase "Zorro en el gallinero". Sin embargo, se cree que se originó en el comportamiento de los zorros, que son conocidos por colarse en los gallineros para cazar pollos. La frase se usa metafóricamente para describir a una persona con malas intenciones o alguien que no es confiable en una situación en la que tiene la oportunidad de causar daño o aprovecharse.

¿Es común "Fox in the Henhouse (Chickenhouse)" en la conversación cotidiana?

"Zorro en el gallinero" es un modismo moderadamente común en la conversación cotidiana. A menudo se usa para expresar sospecha o precaución sobre las intenciones o acciones de alguien.

¿Qué tono tiene "Fox in the Henhouse (Chickenhouse)"?

"Zorro en el gallinero" transmite un tono de advertencia y sospecha. Se utiliza para destacar la presencia de alguien que puede no ser de confianza o tener intenciones maliciosas.

¿Se puede usar "Fox in the Henhouse (Chickenhouse)" en entornos informales y formales?

"Zorro en el gallinero" se usa comúnmente en conversaciones informales. Sin embargo, también se puede utilizar en entornos más formales, como reuniones de negocios o discusiones sobre integridad organizacional.

¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?

Se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo, "Tenemos que ser cautelosos y asegurarnos de que no haya "zorros en el gallinero"". Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "¡Cuidado con los zorros en el gallinero!" para implicar la presencia de personas poco confiables.

Sinónimos y antónimos

Sinónimos

  • untrustworthy person
  • deceptive individual
  • malicious actor
  • dishonest opportunist
  • sly infiltrator

Antónimos

  • trustworthy person
  • honest individual
  • transparent actor
  • reliable opportunist
  • open infiltrator

Este contenido se generó con la ayuda de tecnología de IA basada en los datos de aprendizaje únicos de RedKiwi. Al utilizar contenido de IA automatizado, podemos entregar rápidamente una amplia gama de contenido altamente preciso a los usuarios. ¡Experimente los beneficios de la IA respondiendo a sus preguntas y recibiendo información confiable!