¿Qué significa "Fox in the Henhouse (Chickenhouse)"?
"Zorro en el gallinero (gallinero)" significa una persona con malas intenciones o alguien que no es digno de confianza en una situación en la que tiene la oportunidad de causar daño o aprovecharse.
¿En qué contexto puedo usar el ?
Learn when and how to use these words with these examples!
Ejemplo
We need to be careful not to let any foxes in the henhouse during this business deal.
Tenemos que tener cuidado de no dejar que ningún zorro entre en el gallinero durante este negocio.
Ejemplo
I suspect that there may be a fox in the henhouse within our organization leaking confidential information.
Sospecho que puede haber un zorro en el gallinero dentro de nuestra organización filtrando información confidencial.
Ejemplo
The politician was accused of being a fox in the henhouse after it was discovered he had been accepting bribes
El político fue acusado de ser un zorro en el gallinero después de que se descubriera que había estado aceptando sobornos
¿Es "Fox in the Henhouse (Chickenhouse)" una expresión, un modismo o un proverbio?
"Fox in the Henhouse (Chickenhouse)" es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.
¿Cómo usaría "Fox in the Henhouse (Chickenhouse)" de manera efectiva en contexto?
Puedes usar "Zorro en el gallinero" para advertir a los demás sobre la presencia de alguien que puede no ser confiable o tener motivos ocultos. Aquí hay tres situaciones distintas en las que puede usar esta frase de manera efectiva:
- 1Negocio
We need to be careful not to let any foxes in the henhouse during this business deal.
Tenemos que tener cuidado de no dejar que ningún zorro entre en el gallinero durante este negocio.
- 2Organización
I suspect that there may be a fox in the henhouse within our organization leaking confidential information.
Sospecho que puede haber un zorro en el gallinero dentro de nuestra organización filtrando información confidencial.
- 3Política
The politician was accused of being a fox in the henhouse after it was discovered he had been accepting bribes.
El político fue acusado de ser un "zorro en el gallinero" después de que se descubriera que había estado aceptando sobornos.
Frases similares a "Fox in the Henhouse (Chickenhouse)":
Trojan horse
Algo o alguien que parece inofensivo pero que tiene la intención de engañar o causar daño
Ejemplo
The new employee turned out to be a Trojan horse, leaking sensitive information to our competitors.
El nuevo empleado resultó ser un caballo de Troya, filtrando información confidencial a nuestros competidores.
Una persona que disfraza su verdadera naturaleza o sus intenciones de engañar a los demás
Ejemplo
He seemed friendly, but he was a wolf in sheep's clothing, trying to take advantage of our trust.
Parecía amistoso, pero era un lobo con piel de cordero, tratando de aprovecharse de nuestra confianza.
Cosas buenas que debes saber:
¿De dónde viene la frase "Fox in the Henhouse (Chickenhouse)"?
Se desconoce el origen de la frase "Zorro en el gallinero". Sin embargo, se cree que se originó en el comportamiento de los zorros, que son conocidos por colarse en los gallineros para cazar pollos. La frase se usa metafóricamente para describir a una persona con malas intenciones o alguien que no es confiable en una situación en la que tiene la oportunidad de causar daño o aprovecharse.
¿Es común "Fox in the Henhouse (Chickenhouse)" en la conversación cotidiana?
"Zorro en el gallinero" es un modismo moderadamente común en la conversación cotidiana. A menudo se usa para expresar sospecha o precaución sobre las intenciones o acciones de alguien.
¿Qué tono tiene "Fox in the Henhouse (Chickenhouse)"?
"Zorro en el gallinero" transmite un tono de advertencia y sospecha. Se utiliza para destacar la presencia de alguien que puede no ser de confianza o tener intenciones maliciosas.
¿Se puede usar "Fox in the Henhouse (Chickenhouse)" en entornos informales y formales?
"Zorro en el gallinero" se usa comúnmente en conversaciones informales. Sin embargo, también se puede utilizar en entornos más formales, como reuniones de negocios o discusiones sobre integridad organizacional.
¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?
Se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo, "Tenemos que ser cautelosos y asegurarnos de que no haya "zorros en el gallinero"". Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "¡Cuidado con los zorros en el gallinero!" para implicar la presencia de personas poco confiables.
Sinónimos y antónimos
Sinónimos
- untrustworthy person
- deceptive individual
- malicious actor
- dishonest opportunist
- sly infiltrator
Antónimos
- trustworthy person
- honest individual
- transparent actor
- reliable opportunist
- open infiltrator