¿Qué significa "Heart in your mouth"?
"Heart in your mouth" significa sentirse extremadamente nervioso o asustado.
¿En qué contexto puedo usar el ?
Learn when and how to use these words with these examples!
Ejemplo
As I stood on the edge of the cliff, my heart was in my mouth.
Mientras estaba al borde del acantilado, tenía el corazón en la boca.
Ejemplo
During the roller coaster ride, I had my heart in my mouth the entire time.
Durante la montaña rusa, tuve el corazón en la boca todo el tiempo.
Ejemplo
When I saw the car swerve in front of me, my heart was in my mouth
Cuando vi que el coche se desviaba delante de mí, tenía el corazón en la boca
¿Es "Heart in your mouth" una expresión, un modismo o un proverbio?
"Heart in your mouth" es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.
¿Cómo usaría "Heart in your mouth" de manera efectiva en contexto?
Puedes usar "Heart in your Mouth" para describir una sensación de nerviosismo o miedo extremo. Enfatiza la sensación física del corazón latiendo en el pecho debido a la ansiedad o la anticipación. Por ejemplo, si estás a punto de dar un discurso y estás muy nervioso, podrías decir "Tengo el corazón en la boca".
- 1Hablar en público
As she stepped onto the stage, her heart was in her mouth.
Cuando subió al escenario, tenía el corazón en la boca.
- 2Experiencia emocionante
During the bungee jump, his heart was in his mouth the entire time.
Durante el puenting, su corazón estuvo en su boca todo el tiempo.
- 3Escapar por un pelo
When the car narrowly missed hitting her, her heart was in her mouth.
Cuando el coche estuvo a punto de atropellarla, tenía el corazón en la boca.
Frases similares a "Heart in your mouth":
Cosas buenas que debes saber:
¿De dónde viene la frase "Heart in your mouth"?
El origen de la frase "Heart in your Mouth" es desconocido.
¿Es común "Heart in your mouth" en la conversación cotidiana?
Sí, "Heart in your Mouth" es un modismo de uso común en la conversación cotidiana. La gente a menudo lo usa para describir momentos de intenso nerviosismo o miedo.
¿Qué tono tiene "Heart in your mouth"?
"Heart in your Mouth" transmite un tono de "Heart in your Mouth" transmite un tono de ansiedad y miedo. Se usa para describir situaciones en las que las emociones de alguien son tan abrumadoras que sienten que su corazón está físicamente en su boca.
¿Se puede usar "Heart in your mouth" en entornos informales y formales?
Sí, "Heart in your Mouth" se puede utilizar tanto en entornos informales como formales. Es una expresión versátil que transmite eficazmente la sensación de nerviosismo o miedo extremo. Puede usarlo en conversaciones cotidianas con amigos, familiares y colegas, así como en situaciones más formales como presentaciones, reuniones o correspondencia profesional.
¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?
Se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo, 'Cuando me acerqué al escenario, tenía el corazón en la boca'. Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "¡Mi corazón está en mi boca!" para expresar nerviosismo extremo.