¿Qué significa "Snake in the grass"?
"Snake in the grass" significa una persona que parece amigable o inofensiva, pero que en realidad es engañosa o traicionera.
¿En qué contexto puedo usar el ?
Learn when and how to use these words with these examples!
Ejemplo
I thought he was my friend, but he turned out to be a snake in the grass.
Pensé que era mi amigo, pero resultó ser una serpiente en la hierba.
Ejemplo
Be careful who you trust, there may be a snake in the grass among us.
Ten cuidado en quién confías, puede haber una serpiente en la hierba entre nosotros.
Ejemplo
She seemed nice at first, but she's proven to be a snake in the grass
Al principio parecía simpática, pero ha demostrado ser una serpiente en la hierba
¿Es "Snake in the grass" una expresión, un modismo o un proverbio?
"Snake in the grass" es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.
¿Cómo usaría "Snake in the grass" de manera efectiva en contexto?
Puedes usar "Snake in the Grass" para describir a alguien que parece amigable o inofensivo, pero que en realidad es engañoso o traicionero. Enfatiza la necesidad de ser cauteloso y no confiar solo en las apariencias. Por ejemplo, si un amigo te advierte sobre alguien que parece amable pero que tiene un historial de traicionar a los demás, podrías decirle: "Lo vigilaré. No quiero dejarme engañar por otra serpiente en la hierba'.
- 1Amistades
I thought he was my friend, but he turned out to be a snake in the grass.
Pensé que era mi amigo, pero resultó ser una serpiente en la hierba.
- 2Confianza
Be careful who you trust, there may be a snake in the grass among us.
Ten cuidado en quién confías, puede haber una serpiente en la hierba entre nosotros.
- 3Primeras impresiones
She seemed nice at first, but she's proven to be a snake in the grass.
Al principio parecía simpática, pero ha demostrado ser una serpiente en la hierba.
Frases similares a "Snake in the grass":
Two-faced
Alguien que actúa de manera diferente en diferentes situaciones, a menudo siendo engañoso
Ejemplo
I can't trust her. She's so two-faced.
No puedo confiar en ella. Tiene dos caras.
Alguien que traiciona la confianza o amistad de una persona
Ejemplo
I never expected him to be such a backstabber.
Nunca esperé que fuera tan traidor.
Double-crosser
Alguien que engaña o traiciona a otra persona
Ejemplo
She's a double-crosser. Don't trust her.
Es una traidora. No confíes en ella.
Cosas buenas que debes saber:
¿De dónde viene la frase "Snake in the grass"?
El origen de la frase "Snake in the Grass" se remonta a las fábulas de Esopo, específicamente a la historia de 'El granjero y la víbora'. En la historia, un granjero encuentra una serpiente congelada en la nieve y se la lleva a casa para calentarla. Una vez que la serpiente revive, muerde al granjero, lo que le provoca la muerte. La moraleja de la historia es que uno debe tener cuidado con aquellos que previamente han mostrado intenciones dañinas, ya que es probable que repitan su comportamiento.
¿Es común "Snake in the grass" en la conversación cotidiana?
Sí, "Snake in the Grass" es un modismo común utilizado en la conversación cotidiana. La gente a menudo lo usa para advertir a otros sobre personas que pueden parecer confiables pero que en realidad son engañosas o traicioneras.
¿Qué tono tiene "Snake in the grass"?
"Snake in the Grass" transmite un tono de cautela y sospecha. A menudo se usa para expresar decepción o traición cuando alguien resulta no ser confiable a pesar de su apariencia inicial.
¿Se puede usar "Snake in the grass" en entornos informales y formales?
Sí, "Snake in the Grass" se puede utilizar tanto en entornos informales como formales. Es una expresión versátil que advierte contra confiar solo en las apariencias. Puede usarlo en conversaciones cotidianas con amigos, familiares y colegas, así como en situaciones más formales como presentaciones, reuniones o correspondencia profesional.
¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?
Se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo: 'No puedo creer que me haya traicionado de esa manera. Resultó ser una verdadera serpiente en la hierba". Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "¡Cuidado con las serpientes en la hierba!" para implicar la necesidad de precaución.
Sinónimos y antónimos
Sinónimos
- deceitful person
- treacherous individual
- betraying friend
- untrustworthy person
- false friend
Antónimos
- trustworthy person
- loyal friend
- honest individual
- reliable person