¿Qué significa "Straddle the fence"?
"A horcajadas sobre la valla" significa "Straddle the fence" significa ser indeciso o neutral en una situación.
¿En qué contexto puedo usar el ?
Learn when and how to use these words with these examples!
Ejemplo
He always straddles the fence when it comes to making important decisions.
Siempre se sienta a horcajadas sobre la valla cuando se trata de tomar decisiones importantes.
Ejemplo
She doesn't want to take sides, so she tends to straddle the fence in arguments.
Ella no quiere tomar partido, por lo que tiende a sentarse a horcajadas en las discusiones.
Ejemplo
The politician tried to straddle the fence on the controversial issue to avoid alienating any voters
El político trató de a horcajadas sobre el controvertido tema para evitar alienar a los votantes
¿Es "Straddle the fence" una expresión, un modismo o un proverbio?
"Straddle the fence" es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.
¿Cómo usaría "Straddle the fence" de manera efectiva en contexto?
Puedes usar "Straddle the Fence" para describir a alguien que es indeciso o neutral en una situación. Implica que la persona no está dispuesta a tomar una postura clara o a tomar una decisión firme. Por ejemplo, si un amigo duda en elegir entre dos ofertas de trabajo, podrías decirle: "Deja de estar a horcajadas y toma una decisión ya".
- 1Toma de decisiones
He always straddles the fence when it comes to making important decisions.
Siempre se sienta a horcajadas sobre la valla cuando se trata de tomar decisiones importantes.
- 2Conflicto
She doesn't want to take sides, so she tends to straddle the fence in arguments.
Ella no quiere tomar partido, por lo que tiende a sentarse a horcajadas en las discusiones.
- 3Política
The politician tried to straddle the fence on the controversial issue to avoid alienating any voters.
El político trató de mantenerse a horcajadas sobre el controvertido tema para evitar alienar a los votantes.
Frases similares a "Straddle the fence":
Ser indeciso o evasivo a la hora de expresar la propia opinión.
Ejemplo
He waffled on the issue and didn't give a clear answer.
Vaciló sobre el tema y no dio una respuesta clara.
Cosas buenas que debes saber:
¿De dónde viene la frase "Straddle the fence"?
El origen de la frase "Straddle the Fence" es desconocido.
¿Es común "Straddle the fence" en la conversación cotidiana?
Sí, "Straddle the Fence" es un modismo común en la conversación cotidiana. La gente a menudo lo usa para describir a alguien que es indeciso o neutral en una situación.
¿Qué tono tiene "Straddle the fence"?
"Straddle the Fence" transmite un tono de crítica o frustración. Sugiere que la persona que se describe está evitando tomar una posición clara o tomar una decisión firme, lo que puede verse como indeciso o insípido.
¿Se puede usar "Straddle the fence" en entornos informales y formales?
Sí, "straddle the fence" se puede utilizar tanto en entornos informales como formales. Es una expresión versátil que transmite la idea de indecisión o neutralidad. Puede usarlo en conversaciones cotidianas con amigos, familiares y colegas, así como en situaciones más formales como presentaciones, reuniones o correspondencia profesional.
¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?
Se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo, "Tiende a estar a horcajadas cuando se trata de decisiones importantes". Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "¡Deja de "estar a horcajadas sobre la cerca"!" para implicar la necesidad de una decisión clara.
Sinónimos y antónimos
Sinónimos
- sit on the fence
- waffle
- hedge one's bets
- ride the fence
- be wishy-washy
- be noncommittal
Antónimos
- take a stand
- make a decision
- choose a side
- be decisive
- commit to a position