¿Qué significa "There but for the grace of God go I"?
"There but for the grace of God go I" significa que si le dices esta frase a alguien, estás expresando gratitud por no estar en la misma situación que ellos y mostrando simpatía hacia ellos.
¿En qué contexto puedo usar el ?
Learn when and how to use these words with these examples!
Ejemplo
I saw a homeless person on the street and thought, There but for the grace of God go I.
Vi a una persona sin hogar en la calle y pensé: "Allí, si no fuera por la gracia de Dios, iría".
Ejemplo
When I heard about the accident, I couldn't help but think, There but for the grace of God go I.
Cuando me enteré del accidente, no pude evitar pensar: "Allá iría, si no fuera por la gracia de Dios".
Ejemplo
As I watched the news about the natural disaster, I felt grateful and said, There but for the grace of God go I
Mientras miraba las noticias sobre el desastre natural, me sentí agradecido y dije: Allá iría yo, si no fuera por la gracia de Dios
¿Es "There but for the grace of God go I" una expresión, un modismo o un proverbio?
"There but for the grace of God go I" es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.
¿Cómo usaría "There but for the grace of God go I" de manera efectiva en contexto?
Puedes usar "There but for the grace of God go I" para expresar gratitud por tu propia buena fortuna mientras reconoces la desgracia de los demás. A menudo se usa en situaciones en las que se siente afortunado de haber evitado una circunstancia difícil o desafortunada que otra persona está experimentando. Por ejemplo, si un amigo te cuenta sobre sus problemas financieros, podrías decirle: "Allí, si no fuera por la gracia de Dios, iría. Estoy agradecido por la estabilidad que tengo".
- 1Empatía
I saw a homeless person on the street and thought, There but for the grace of God go I.
Vi a una persona sin hogar en la calle y pensé: "Allí, si no fuera por la gracia de Dios, iría".
- 2Simpatía
When I heard about the accident, I couldn't help but think, There but for the grace of God go I.
Cuando me enteré del accidente, no pude evitar pensar: "Allá iría, si no fuera por la gracia de Dios".
- 3Gratitud
As I watched the news about the natural disaster, I felt grateful and said, There but for the grace of God go I.
Mientras veía las noticias sobre el desastre natural, me sentí agradecido y dije: "Allá iría, si no fuera por la gracia de Dios".
Frases similares a "There but for the grace of God go I":
Count one's blessings
Apreciar y estar agradecido por las cosas buenas de la vida
Ejemplo
After narrowly avoiding an accident, she counted her blessings and realized how lucky she was.
Después de evitar por poco un accidente, contó sus bendiciones y se dio cuenta de lo afortunada que era.
Cosas buenas que debes saber:
¿De dónde viene la frase "There but for the grace of God go I"?
El origen de la frase "There but for the grace of God go I" se remonta al siglo XVI. Se cree que fue popularizado por el reformador y mártir protestante inglés, John Bradford. La frase refleja la idea de que las circunstancias afortunadas actuales de uno se deben únicamente a la gracia o el favor de Dios, y que sin ella, fácilmente podrían estar en una situación menos afortunada.
¿Es común "There but for the grace of God go I" en la conversación cotidiana?
Si bien "There but for the grace of God go I" puede no ser tan comúnmente utilizado como otras expresiones, todavía es conocido y entendido por muchos angloparlantes. A menudo se usa en conversaciones más formales o reflexivas, particularmente cuando se expresa gratitud o empatía.
¿Qué tono tiene "There but for the grace of God go I"?
"There but for the grace of God go I" transmite un tono de humildad, gratitud y empatía. Es una frase reflexiva que reconoce el papel de la suerte o la intervención divina en las circunstancias de uno y expresa simpatía por los menos afortunados.
¿Se puede usar "There but for the grace of God go I" en entornos informales y formales?
La frase "There but for the grace of God go I" generalmente se considera formal o semiformal. A menudo se usa en conversaciones serias o reflexivas, como discusiones sobre experiencias personales, dificultades o gratitud. Si bien es posible que no se use en conversaciones cotidianas informales, sigue siendo apropiado en varios entornos, incluidas las discusiones religiosas o filosóficas, los discursos o la escritura.
¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?
Se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo, 'Cuando me enteré del accidente, no pude evitar pensar: "There but for the grace of God go I"'. Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "Allí si no fuera por la gracia de Dios" para implicar gratitud o reflexión.
Sinónimos y antónimos
Sinónimos
- fortunate for god's grace
- thankful for my luck
- blessed to be spared
- grateful for my circumstances
- lucky to have avoided
Antónimos
- cursed by misfortune
- unlucky in life
- suffering without grace
- plagued by bad luck
- fate turned against me