To be born with a silver spoon in one’s mouth.: ¡Aprende lo que significa a través de un ejemplo!

¿Qué significa "To be born with a silver spoon in one’s mouth."?

"Nacer con una cuchara de plata en la boca" significa nacer en una familia rica o privilegiada.

¿En qué contexto puedo usar el ?

Learn when and how to use these words with these examples!

Ejemplo

He never had to work a day in his life. To be born with a silver spoon in one’s mouth.

Nunca tuvo que trabajar un día en su vida. Nacer con una cuchara de plata en la boca.

Ejemplo

She grew up in a mansion and attended private schools. To be born with a silver spoon in one’s mouth.

Creció en una mansión y asistió a escuelas privadas. Nacer con una cuchara de plata en la boca.

Ejemplo

His family owns multiple luxury cars and vacation homes. *To be born with a silver spoon in one’s mouth.

Su familia posee varios autos de lujo y casas de vacaciones. *Nacer con una cuchara de plata en la boca.

¿Es "To be born with a silver spoon in one’s mouth." una expresión, un modismo o un proverbio?

"To be born with a silver spoon in one’s mouth." es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.

¿Cómo usaría "To be born with a silver spoon in one’s mouth." de manera efectiva en contexto?

Puedes usar "Nacer con una cuchara de plata en la boca" para describir a alguien que nace en una familia rica o privilegiada. Enfatiza que la persona nunca ha tenido que preocuparse por las dificultades financieras o trabajar duro por su estilo de vida. Por ejemplo, si conoces a alguien que nunca ha tenido que trabajar un día en su vida, podrías decirle: "Nació con una cuchara de plata en la boca".

  • 1Riqueza y privilegios

    He never had to work a day in his life. To be born with a silver spoon in one's mouth.

    Nunca tuvo que trabajar un día en su vida. Nacer con una cuchara de plata en la boca.

  • 2Crianza lujosa

    She always had the best of everything growing up. To be born with a silver spoon in one's mouth.

    Siempre tuvo lo mejor de todo mientras crecía. Nacer con una cuchara de plata en la boca.

  • 3Seguridad financiera

    They never had to worry about money or financial struggles. To be born with a silver spoon in one's mouth.

    Nunca tuvieron que preocuparse por el dinero o las dificultades financieras. Nacer con una cuchara de plata en la boca.

Frases similares a "To be born with a silver spoon in one’s mouth.":

Nacer en una familia rica o influyente

Ejemplo

She was born into privilege and never had to worry about money.

Nació en un lugar privilegiado y nunca tuvo que preocuparse por el dinero.

Recibir todo sin tener que trabajar por ello

Ejemplo

He had it all handed to him on a silver platter.

Lo tenía todo en bandeja de plata.

Inherited wealth

Recibir riqueza o bienes de la propia familia

Ejemplo

They lived off their inherited wealth and never had to work.

Vivían de su riqueza heredada y nunca tenían que trabajar.

Cosas buenas que debes saber:

¿De dónde viene la frase "To be born with a silver spoon in one’s mouth."?

Se desconoce el origen de la frase "Nacer con una cuchara de plata en la boca".

¿Es común "To be born with a silver spoon in one’s mouth." en la conversación cotidiana?

Sí, "Nacer con una cuchara de plata en la boca" es un proverbio común que se usa en la conversación cotidiana. A menudo se usa para describir el origen privilegiado de alguien o para resaltar el marcado contraste entre su vida y las vidas de otros que han tenido que trabajar duro para su éxito.

¿Qué tono tiene "To be born with a silver spoon in one’s mouth."?

"Nacer con una cuchara de plata en la boca" transmite un tono de envidia o crítica. A menudo se usa para expresar resentimiento hacia aquellos que han tenido la suerte de tener una educación privilegiada sin tener que enfrentar los desafíos y dificultades que otros pueden haber experimentado.

¿Se puede usar "To be born with a silver spoon in one’s mouth." en entornos informales y formales?

Sí, "Nacer con una cuchara de plata en la boca" se puede utilizar tanto en entornos informales como formales. Es un proverbio muy conocido que transmite la idea de riqueza y privilegio. Puede usarlo en conversaciones cotidianas con amigos, familiares y colegas, así como en situaciones más formales como presentaciones, reuniones o escritura profesional.

¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?

Se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo: 'Nació con una cuchara de plata en la boca'. Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender el proverbio incluso si se usa solo, como decir "Debe ser agradable nacer con una cuchara de plata en la boca" para expresar envidia o sarcasmo.

Sinónimos y antónimos

Sinónimos

  • privileged upbringing
  • fortunate circumstances
  • wealthy background
  • lavish lifestyle
  • affluent family

Antónimos

  • rags to riches
  • self-made
  • started from the bottom
  • worked their way up
  • came from nothing

Este contenido se generó con la ayuda de tecnología de IA basada en los datos de aprendizaje únicos de RedKiwi. Al utilizar contenido de IA automatizado, podemos entregar rápidamente una amplia gama de contenido altamente preciso a los usuarios. ¡Experimente los beneficios de la IA respondiendo a sus preguntas y recibiendo información confiable!