¿Qué significa "To beat about the bush."?
"Andarse por las ramas" significa evitar hablar de algo directamente o hablar con evasivas.
¿En qué contexto puedo usar el ?
Learn when and how to use these words with these examples!
Ejemplo
Stop beating about the bush and just tell me what you really think.
Deja de andarte por las ramas y dime lo que realmente piensas.
Ejemplo
Instead of beating about the bush, why don't you just say what you mean?
En lugar de andarte por las ramas, ¿por qué no dices lo que quieres decir?
Ejemplo
I don't have time for you to beat about the bush. Get to the point
No tengo tiempo para que te vayas por las ramas. Ir al grano
¿Es "To beat about the bush." una expresión, un modismo o un proverbio?
"To beat about the bush." es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.
¿Cómo usaría "To beat about the bush." de manera efectiva en contexto?
Puedes usar "Para irte por las ramas" cuando alguien evita hablar de algo directamente o habla de forma evasiva. Hace hincapié en la necesidad de una comunicación clara y directa. Por ejemplo, si un amigo te da respuestas vagas a tus preguntas, podrías decirle: "Deja de andarte por las ramas y dime lo que realmente piensas".
- 1Relaciones Personales
Instead of beating about the bush, why don't you just say what you mean?
En lugar de andarte por las ramas, ¿por qué no dices lo que quieres decir?
- 2Trabajo
I don't have time for you to beat about the bush. Get to the point.
No tengo tiempo para que te vayas por las ramas. Ve al grano.
- 3Negociaciones
Stop beating about the bush and give me a straight answer.
Deja de andarte por las ramas y dame una respuesta directa.
Frases similares a "To beat about the bush.":
Cosas buenas que debes saber:
¿De dónde viene la frase "To beat about the bush."?
Se desconoce el origen de la frase "Irse por las ramas".
¿Es común "To beat about the bush." en la conversación cotidiana?
Sí, "andarse por las ramas" es una frase común en la conversación cotidiana. La gente a menudo lo usa para alentar a otros a ser más directos y directos en su comunicación.
¿Qué tono tiene "To beat about the bush."?
"Anguirse por las ramas" transmite un tono de frustración o impaciencia. A menudo se usa cuando alguien está siendo evasivo o evitando el punto principal de una conversación.
¿Se puede usar "To beat about the bush." en entornos informales y formales?
Sí, "To go about the feed" se puede utilizar tanto en entornos informales como formales. Es una frase versátil que transmite la idea de una comunicación clara y directa. Puede usarlo en conversaciones cotidianas con amigos, familiares y colegas, así como en situaciones más formales como reuniones o correspondencia profesional.
¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?
Se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo, 'Deja de andarte por las ramas y ve al grano'. Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "¡Es hora de "andarse por las ramas"!" para implicar la necesidad de una comunicación directa.
Sinónimos y antónimos
Sinónimos
- equivocate
- speak indirectly
- dodge the issue
- skirt around the topic
- avoid the subject
Antónimos
- speak directly
- get straight to the point
- be upfront
- communicate clearly
- address the issue directly