To draw water in a sieve.: ¡Aprende lo que significa a través de un ejemplo!

¿Qué significa "To draw water in a sieve."?

"Sacar agua en un colador" significa intentar hacer algo imposible o desperdiciar los esfuerzos. Este proverbio se usa para describir un esfuerzo infructuoso o un intento de hacer algo que está destinado a fracasar, al igual que tratar de sacar agua en un colador, lo cual es imposible porque el agua simplemente pasará a través de los agujeros.

¿En qué contexto puedo usar el ?

Learn when and how to use these words with these examples!

Ejemplo

Trying to convince him to change his mind is like drawing water in a sieve. It's a futile effort.

Tratar de convencerlo de que cambie de opinión es como sacar agua en un colador. Es un esfuerzo inútil.

Ejemplo

She spent hours trying to fix the broken vase, but it was like drawing water in a sieve. It was impossible to put it back together.

Pasó horas tratando de arreglar el jarrón roto, pero era como sacar agua en un colador. Era imposible volver a armarlo.

Ejemplo

I feel like I'm drawing water in a sieve when I try to explain the concept to him. He just doesn't seem to understand

Me siento como si estuviera sacando agua en un colador cuando trato de explicarle el concepto. Simplemente no parece entender

¿Es "To draw water in a sieve." una expresión, un modismo o un proverbio?

"To draw water in a sieve." es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.

¿Cómo usaría "To draw water in a sieve." de manera efectiva en contexto?

Puedes usar "Sacar agua en un colador" para describir un esfuerzo infructuoso o un intento de hacer algo que está destinado a fracasar. Enfatiza la futilidad e imposibilidad de la tarea. Por ejemplo, si alguien está tratando de convencer a otra persona que es terca y no está dispuesta a cambiar de opinión, podrías decirle: "Tratar de convencerlo de que cambie de opinión es como sacar agua en un colador. Es un esfuerzo inútil".

  • 1Persuasión

    Trying to convince him to change his mind is like drawing water in a sieve. It's a futile effort.

    Tratar de convencerlo de que cambie de opinión es como sacar agua en un colador. Es un esfuerzo inútil.

  • 2Fijación

    She spent hours trying to fix the broken vase, but it was like drawing water in a sieve. It was impossible to put it back together.

    Pasó horas tratando de arreglar el jarrón roto, pero era como sacar agua en un colador. Era imposible volver a armarlo.

  • 3Explicación

    I feel like I'm drawing water in a sieve when I try to explain the concept to him. He just doesn't seem to understand.

    Me siento como si estuviera sacando agua en un colador cuando trato de explicarle el concepto. Simplemente no parece entenderlo.

Frases similares a "To draw water in a sieve.":

Perseguir algo que es imposible de atrapar o lograr

Ejemplo

Trying to make everyone happy is like chasing after the wind.

Tratar de hacer felices a todos es como perseguir el viento.

Beating a dead horse

Continuar persiguiendo o discutiendo algo que ya está resuelto o que no se puede cambiar.

Ejemplo

Arguing with him is like beating a dead horse. He won't change his mind.

Discutir con él es como golpear a un caballo muerto. No cambiará de opinión.

Casting pearls before swine

Ofrecer algo valioso a alguien que no puede apreciar o entender su valor

Ejemplo

Sharing my poetry with him is like casting pearls before swine. He doesn't appreciate it.

Compartir mi poesía con él es como arrojar perlas a los cerdos. Él no lo aprecia.

Cosas buenas que debes saber:

¿De dónde viene la frase "To draw water in a sieve."?

Se desconoce el origen de la frase "Sacar agua en un colador".

¿Es común "To draw water in a sieve." en la conversación cotidiana?

La frase "Sacar agua en un colador" no es muy común en la conversación cotidiana. Se utiliza más a menudo en situaciones escritas o formales para transmitir la idea de un esfuerzo inútil o una tarea imposible.

¿Qué tono tiene "To draw water in a sieve."?

"Sacar agua en un colador" transmite un tono de frustración y desesperanza. Se utiliza para expresar la idea de que no importa cuánto esfuerzo se ponga en algo, al final será en vano.

¿Se puede usar "To draw water in a sieve." en entornos informales y formales?

La frase "Sacar agua en un colador" se usa más comúnmente en entornos formales o por escrito que en conversaciones casuales. Es una expresión figurativa que transmite un significado específico y se usa a menudo para hacer un punto o enfatizar la imposibilidad de una tarea.

¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?

Se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo: "Tratar de convencerlo de que cambie de opinión es como sacar agua en un colador". Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "¡Es como sacar agua en un colador!" para implicar la inutilidad de una situación.

Sinónimos y antónimos

Sinónimos

  • futile effort
  • wasted endeavor
  • pointless task
  • exercise in futility
  • mission impossible

Antónimos

  • successful endeavor
  • efficient task
  • productive effort
  • achievable goal
  • possible task

Este contenido se generó con la ayuda de tecnología de IA basada en los datos de aprendizaje únicos de RedKiwi. Al utilizar contenido de IA automatizado, podemos entregar rápidamente una amplia gama de contenido altamente preciso a los usuarios. ¡Experimente los beneficios de la IA respondiendo a sus preguntas y recibiendo información confiable!