¿Qué significa "To flog a dead horse."?
"Azotar a un caballo muerto" significa perder tiempo o esfuerzo en algo que ya no es relevante o productivo, a menudo se usa para describir una situación en la que alguien está persiguiendo una causa perdida o está tratando de revivir un proyecto o idea que ya ha fracasado.
¿En qué contexto puedo usar el ?
Learn when and how to use these words with these examples!
Ejemplo
I don't understand why they keep discussing this issue. To flog a dead horse. It's clear that nothing will change.
No entiendo por qué siguen discutiendo este tema. Azotar a un caballo muerto. Está claro que nada cambiará.
Ejemplo
They keep trying to fix the old computer, but to flog a dead horse. It's time to invest in a new one.
Siguen tratando de arreglar la vieja computadora, pero para azotar a un caballo muerto. Es hora de invertir en uno nuevo.
Ejemplo
I appreciate your enthusiasm, but to flog a dead horse. We should focus on more promising opportunities
Agradezco tu entusiasmo, pero para azotar a un caballo muerto. Deberíamos centrarnos en oportunidades más prometedoras
¿Es "To flog a dead horse." una expresión, un modismo o un proverbio?
"To flog a dead horse." es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.
¿Cómo usaría "To flog a dead horse." de manera efectiva en contexto?
Puedes usar "Azotar a un caballo muerto" para describir una situación en la que alguien está perdiendo tiempo o esfuerzo en algo que ya no es relevante o productivo. Enfatiza la inutilidad de continuar persiguiendo una causa perdida o tratando de revivir un proyecto o idea que ya ha fracasado. Por ejemplo, si un colega sigue sacando a relucir un problema que ya se ha resuelto, podrías decirle: "Sigamos adelante, es como azotar a un caballo muerto".
- 1Resolución de problemas
They keep trying to fix the old computer, but to flog a dead horse. It's time to invest in a new one.
Siguen tratando de arreglar la vieja computadora, pero para azotar a un caballo muerto. Es hora de invertir en uno nuevo.
- 2Toma de decisiones
I appreciate your enthusiasm, but to flog a dead horse. We should focus on more promising opportunities.
Agradezco tu entusiasmo, pero para azotar a un caballo muerto. Deberíamos centrarnos en oportunidades más prometedoras.
- 3Discusión
I don't understand why they keep discussing this issue. To flog a dead horse. It's clear that nothing will change.
No entiendo por qué siguen discutiendo este tema. Azotar a un caballo muerto. Está claro que nada cambiará.
Frases similares a "To flog a dead horse.":
Cosas buenas que debes saber:
¿De dónde viene la frase "To flog a dead horse."?
Se desconoce el origen de la frase "Azotar a un caballo muerto".
¿Es común "To flog a dead horse." en la conversación cotidiana?
Sí, "azotar a un caballo muerto" es un proverbio común en la conversación cotidiana. La gente a menudo lo usa para expresar la inutilidad de continuar invirtiendo tiempo o esfuerzo en algo que ya no es productivo o relevante.
¿Qué tono tiene "To flog a dead horse."?
"Azotar a un caballo muerto" transmite un tono de frustración y resignación. A menudo se usa para expresar exasperación con alguien que persigue persistentemente una causa perdida o se niega a aceptar que un proyecto o idea ha fracasado.
¿Se puede usar "To flog a dead horse." en entornos informales y formales?
Sí, "Azotar a un caballo muerto" se puede utilizar tanto en entornos informales como formales. Es un proverbio ampliamente reconocido que transmite la idea de perder tiempo o esfuerzo en algo que ya no es productivo. Puede usarlo en conversaciones cotidianas con amigos, familiares y colegas, así como en situaciones más formales como presentaciones, reuniones o correspondencia profesional.
¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?
Se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo, "Siguen discutiendo este tema, pero es como "azotar a un caballo muerto"". Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender el proverbio incluso si se usa solo, como decir "¡Es hora de azotar a un caballo muerto!" para implicar la inutilidad de continuar con un curso de acción en particular.
Sinónimos y antónimos
Sinónimos
- waste one's breath
- beat a dead horse
- pursue a lost cause
- throw good money after bad
- chase one's tail
Antónimos
- focus on what matters
- invest time wisely
- move forward
- find a productive solution
- explore new opportunities