To flog a dead horse.: ¡Aprende lo que significa a través de un ejemplo!

¿Qué significa "To flog a dead horse."?

"Azotar a un caballo muerto" significa perder tiempo o esfuerzo en algo que ya no es relevante o productivo, a menudo se usa para describir una situación en la que alguien está persiguiendo una causa perdida o está tratando de revivir un proyecto o idea que ya ha fracasado.

¿En qué contexto puedo usar el ?

Learn when and how to use these words with these examples!

Ejemplo

I don't understand why they keep discussing this issue. To flog a dead horse. It's clear that nothing will change.

No entiendo por qué siguen discutiendo este tema. Azotar a un caballo muerto. Está claro que nada cambiará.

Ejemplo

They keep trying to fix the old computer, but to flog a dead horse. It's time to invest in a new one.

Siguen tratando de arreglar la vieja computadora, pero para azotar a un caballo muerto. Es hora de invertir en uno nuevo.

Ejemplo

I appreciate your enthusiasm, but to flog a dead horse. We should focus on more promising opportunities

Agradezco tu entusiasmo, pero para azotar a un caballo muerto. Deberíamos centrarnos en oportunidades más prometedoras

¿Es "To flog a dead horse." una expresión, un modismo o un proverbio?

"To flog a dead horse." es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.

¿Cómo usaría "To flog a dead horse." de manera efectiva en contexto?

Puedes usar "Azotar a un caballo muerto" para describir una situación en la que alguien está perdiendo tiempo o esfuerzo en algo que ya no es relevante o productivo. Enfatiza la inutilidad de continuar persiguiendo una causa perdida o tratando de revivir un proyecto o idea que ya ha fracasado. Por ejemplo, si un colega sigue sacando a relucir un problema que ya se ha resuelto, podrías decirle: "Sigamos adelante, es como azotar a un caballo muerto".

  • 1Resolución de problemas

    They keep trying to fix the old computer, but to flog a dead horse. It's time to invest in a new one.

    Siguen tratando de arreglar la vieja computadora, pero para azotar a un caballo muerto. Es hora de invertir en uno nuevo.

  • 2Toma de decisiones

    I appreciate your enthusiasm, but to flog a dead horse. We should focus on more promising opportunities.

    Agradezco tu entusiasmo, pero para azotar a un caballo muerto. Deberíamos centrarnos en oportunidades más prometedoras.

  • 3Discusión

    I don't understand why they keep discussing this issue. To flog a dead horse. It's clear that nothing will change.

    No entiendo por qué siguen discutiendo este tema. Azotar a un caballo muerto. Está claro que nada cambiará.

Frases similares a "To flog a dead horse.":

Beating a dead horse

Perder tiempo o esfuerzo en algo que ya no es relevante o productivo

Ejemplo

He keeps trying to convince them, but it's like beating a dead horse.

Sigue tratando de convencerlos, pero es como golpear a un caballo muerto.

Esforzarse sin progresar ni lograr resultados

Ejemplo

She's been working on that project for months, but she's just spinning her wheels.

Ha estado trabajando en ese proyecto durante meses, pero solo está dando vueltas.

Banging one's head against a wall

Tratar repetidamente de resolver un problema o lograr algo sin éxito

Ejemplo

I've been trying to get through to him, but it's like banging my head against a wall.

He estado tratando de comunicarme con él, pero es como golpearme la cabeza contra una pared.

Cosas buenas que debes saber:

¿De dónde viene la frase "To flog a dead horse."?

Se desconoce el origen de la frase "Azotar a un caballo muerto".

¿Es común "To flog a dead horse." en la conversación cotidiana?

Sí, "azotar a un caballo muerto" es un proverbio común en la conversación cotidiana. La gente a menudo lo usa para expresar la inutilidad de continuar invirtiendo tiempo o esfuerzo en algo que ya no es productivo o relevante.

¿Qué tono tiene "To flog a dead horse."?

"Azotar a un caballo muerto" transmite un tono de frustración y resignación. A menudo se usa para expresar exasperación con alguien que persigue persistentemente una causa perdida o se niega a aceptar que un proyecto o idea ha fracasado.

¿Se puede usar "To flog a dead horse." en entornos informales y formales?

Sí, "Azotar a un caballo muerto" se puede utilizar tanto en entornos informales como formales. Es un proverbio ampliamente reconocido que transmite la idea de perder tiempo o esfuerzo en algo que ya no es productivo. Puede usarlo en conversaciones cotidianas con amigos, familiares y colegas, así como en situaciones más formales como presentaciones, reuniones o correspondencia profesional.

¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?

Se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo, "Siguen discutiendo este tema, pero es como "azotar a un caballo muerto"". Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender el proverbio incluso si se usa solo, como decir "¡Es hora de azotar a un caballo muerto!" para implicar la inutilidad de continuar con un curso de acción en particular.

Sinónimos y antónimos

Sinónimos

  • waste one's breath
  • beat a dead horse
  • pursue a lost cause
  • throw good money after bad
  • chase one's tail

Antónimos

  • focus on what matters
  • invest time wisely
  • move forward
  • find a productive solution
  • explore new opportunities

Este contenido se generó con la ayuda de tecnología de IA basada en los datos de aprendizaje únicos de RedKiwi. Al utilizar contenido de IA automatizado, podemos entregar rápidamente una amplia gama de contenido altamente preciso a los usuarios. ¡Experimente los beneficios de la IA respondiendo a sus preguntas y recibiendo información confiable!