¿Qué significa "To live from hand to mouth."?
"Vivir al día" significa subsistir en el día a día sin ninguna seguridad o excedente, lo que implica una sensación de pobreza o penuria y sugiere una falta de planificación o previsión.
¿En qué contexto puedo usar el ?
Learn when and how to use these words with these examples!
Ejemplo
After losing his job, he had to live from hand to mouth. He struggled to make ends meet and had no savings to rely on.
Después de perder su trabajo, tuvo que vivir al día. Luchaba por llegar a fin de mes y no tenía ahorros en los que confiar.
Ejemplo
Growing up in a poor neighborhood, they had to live from hand to mouth. They couldn't afford to plan for the future.
Al crecer en un barrio pobre, tuvieron que vivir al día. No podían permitirse el lujo de planificar el futuro.
Ejemplo
She never learned how to manage her finances properly, so she always had to live from hand to mouth. She never had any savings or security
Nunca aprendió a administrar sus finanzas adecuadamente, por lo que siempre tuvo que vivir al día. Nunca tuvo ahorros ni seguridad
¿Es "To live from hand to mouth." una expresión, un modismo o un proverbio?
"To live from hand to mouth." es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.
¿Cómo usaría "To live from hand to mouth." de manera efectiva en contexto?
Puedes usar "Vivir al día" para describir una situación en la que alguien apenas puede satisfacer sus necesidades básicas y no tiene seguridad financiera ni superávit. Implica una sensación de pobreza o penuria, a menudo debido a la falta de planificación o previsión. Por ejemplo, si alguien tiene dificultades financieras y no tiene ahorros ni activos, podrías decir: "Vive al día".
- 1Dificultades financieras
After losing his job, he had to live from hand to mouth. He struggled to make ends meet and had no savings to rely on.
Después de perder su trabajo, tuvo que vivir al día. Luchaba por llegar a fin de mes y no tenía ahorros en los que confiar.
- 2Crecer en la pobreza
Growing up in a poor neighborhood, they had to live from hand to mouth. They couldn't afford to plan for the future.
Al crecer en un barrio pobre, tuvieron que vivir al día. No podían permitirse el lujo de planificar el futuro.
- 3Mala gestión financiera
She never learned how to manage her finances properly, so she always had to live from hand to mouth. She never had any savings or security.
Nunca aprendió a administrar sus finanzas adecuadamente, por lo que siempre tuvo que vivir al día. Nunca tuvo ahorros ni seguridad.
Frases similares a "To live from hand to mouth.":
Ejemplo
They were so broke that they had to count every penny. They couldn't afford any unnecessary expenses.
Estaban tan arruinados que tenían que contar cada centavo. No podían permitirse ningún gasto innecesario.
Hand-to-mouth existence
Una vida de pobreza o inestabilidad financiera
Ejemplo
Growing up in a poor neighborhood, they had a hand-to-mouth existence. They struggled to meet their basic needs.
Al crecer en un barrio pobre, tenían una existencia precaria. Luchaban por satisfacer sus necesidades básicas.
Cosas buenas que debes saber:
¿De dónde viene la frase "To live from hand to mouth."?
Se desconoce el origen de la frase "Vivir de la mano a la boca".
¿Es común "To live from hand to mouth." en la conversación cotidiana?
"Vivir al día" es un proverbio relativamente común en la conversación cotidiana. A menudo se usa para describir las dificultades financieras o la falta de estabilidad financiera.
¿Qué tono tiene "To live from hand to mouth."?
"Vivir al día" transmite un tono de penuria y lucha. Describe una situación difícil en la que alguien apenas puede satisfacer sus necesidades básicas y no tiene seguridad financiera.
¿Se puede usar "To live from hand to mouth." en entornos informales y formales?
"Vivir al día" es un proverbio relativamente informal. Se usa comúnmente en conversaciones informales y narraciones para describir dificultades financieras.
¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?
Se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo: "Después de perder su trabajo, tuvo que vivir al día". Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender el proverbio incluso si se usa solo, como decir "Vivir al día" para implicar una situación financiera difícil.
Sinónimos y antónimos
Sinónimos
- struggle financially
- live paycheck to paycheck
- have no financial cushion
- be in dire straits
- be on the brink of poverty
Antónimos
- surplus
- financial stability
- financial security
- financial independence
- wealth