¿Qué significa "To measure other people’s corn by one’s own bushel."?
"Medir el maíz de otras personas por el propio bushel" significa juzgar a los demás por los propios estándares o evaluar a los demás en función de las propias experiencias o habilidades. Implica que las personas no deben imponer sus propios valores o expectativas a los demás, y que deben reconocer que los demás pueden tener diferentes perspectivas, habilidades y circunstancias. El proverbio utiliza la metáfora de medir el grano para sugerir que las personas deben ser conscientes de sus propios sesgos y limitaciones al evaluar a los demás.
¿En qué contexto puedo usar el ?
Learn when and how to use these words with these examples!
Ejemplo
You can't expect everyone to have the same abilities as you. To measure other people’s corn by one’s own bushel. It's important to recognize and respect individual differences.
No puedes esperar que todo el mundo tenga las mismas habilidades que tú. Medir el maíz de otras personas por el propio bushel. Es importante reconocer y respetar las diferencias individuales.
Ejemplo
It's not fair to judge someone based on your own experiences. To measure other people’s corn by one’s own bushel. We should be open-minded and consider different perspectives.
No es justo juzgar a alguien en función de tus propias experiencias. Medir el maíz de otras personas por el propio bushel. Debemos tener la mente abierta y considerar diferentes perspectivas.
Ejemplo
Instead of imposing your own values on others, try to understand their unique circumstances. To measure other people’s corn by one’s own bushel. It's important to be empathetic and respectful
En lugar de imponer tus propios valores a los demás, trata de entender sus circunstancias únicas. Medir el maíz de los demás por el propio bushel. Es importante ser empático y respetuoso
¿Es "To measure other people’s corn by one’s own bushel." una expresión, un modismo o un proverbio?
"To measure other people’s corn by one’s own bushel." es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.
¿Cómo usaría "To measure other people’s corn by one’s own bushel." de manera efectiva en contexto?
Puedes usar "Medir el maíz de otras personas por el propio bushel" para enfatizar la importancia de no juzgar o evaluar a los demás en función de tus propios estándares o experiencias. Fomenta la comprensión y el aprecio por diferentes perspectivas. Por ejemplo, si alguien critica las decisiones de otra persona sin tener en cuenta sus circunstancias únicas, podrías decir: "No puedes medir el maíz de otras personas por tu propio celemín. Cada uno tiene sus propias circunstancias y perspectivas".
- 1Diferencias culturales
It's unfair to measure other people's corn by one's own bushel. We should try to understand and appreciate different viewpoints.
Es injusto medir el maíz de otras personas por el propio celemín. Debemos tratar de entender y apreciar los diferentes puntos de vista.
- 2Crecimiento personal
Don't measure other people's corn by one's own bushel. Each person has their own strengths and weaknesses.
No midas el maíz de otras personas por el propio bushel. Cada persona tiene sus propias fortalezas y debilidades.
- 3Resolución de conflictos
You can't measure other people's corn by one's own bushel. Everyone has their own unique circumstances and perspectives.
No se puede medir el maíz de otras personas por el propio celemín. Cada persona tiene sus propias circunstancias y perspectivas.
Frases similares a "To measure other people’s corn by one’s own bushel.":
No formarse una opinión sobre algo o alguien basándose únicamente en las apariencias
Ejemplo
She may seem quiet, but don't judge a book by its cover. She's actually very talented.
Puede parecer callada, pero no juzgues un libro por su portada. De hecho, es muy talentosa.
Cosas buenas que debes saber:
¿De dónde viene la frase "To measure other people’s corn by one’s own bushel."?
Se desconoce el origen de la frase "Medir el maíz de otras personas por la propia fanega".
¿Es común "To measure other people’s corn by one’s own bushel." en la conversación cotidiana?
La frase "Medir el maíz de los demás por el propio bushel" no es muy común en la conversación cotidiana. Se usa más comúnmente en escritos formales o discusiones sobre empatía, comprensión y diferencias culturales.
¿Qué tono tiene "To measure other people’s corn by one’s own bushel."?
"Medir el maíz de otras personas por el propio celemín" transmite un tono de cautela y sabiduría. Nos recuerda que debemos ser conscientes de nuestros propios prejuicios y acercarnos a los demás con empatía y apertura mental.
¿Se puede usar "To measure other people’s corn by one’s own bushel." en entornos informales y formales?
La frase "Medir el maíz de otras personas por el propio bushel" es de naturaleza más formal. A menudo se utiliza en contextos académicos o profesionales para discutir temas relacionados con la comprensión cultural, la diversidad y la empatía.
¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?
La frase se usa típicamente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo, 'Es importante no medir el maíz de otras personas por su propio bushel'. Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "¡No midas el maíz de otras personas por tu propio bushel!" para implicar la necesidad de empatía y comprensión.
Sinónimos y antónimos
Sinónimos
- avoid making assumptions
- consider different perspectives
- practice empathy
- reserve judgment
- be open-minded
Antónimos
- make snap judgments
- impose one's own standards
- lack empathy
- be narrow-minded
- stereotype others