To send (carry) owls to Athens.: ¡Aprende lo que significa a través de un ejemplo!

¿Qué significa "To send (carry) owls to Athens."?

"Enviar (llevar) búhos a Atenas" significa hacer algo inútil o innecesario, o darle a alguien algo que ya tiene o no necesita. Este proverbio tiene su origen en la antigua ciudad griega de Atenas, que era famosa por su sabiduría y erudición. Los búhos, que simbolizaban la sabiduría, abundaban en Atenas.

¿En qué contexto puedo usar el ?

Learn when and how to use these words with these examples!

Ejemplo

Why would you send him a book on how to tie shoelaces? That's like sending owls to Athens.

¿Por qué le enviarías un libro sobre cómo atarse los cordones de los zapatos? Eso es como enviar búhos a Atenas.

Ejemplo

She already has five pairs of sunglasses, so giving her another one would be like sending owls to Athens.

Ya tiene cinco pares de gafas de sol, por lo que regalarle otra sería como enviar búhos a Atenas.

Ejemplo

Trying to explain the concept of gravity to a physicist is like sending owls to Athens. They already know all about it

Tratar de explicar el concepto de gravedad a un físico es como enviar búhos a Atenas. Ya lo saben todo

¿Es "To send (carry) owls to Athens." una expresión, un modismo o un proverbio?

"To send (carry) owls to Athens." es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.

¿Cómo usaría "To send (carry) owls to Athens." de manera efectiva en contexto?

Puedes usar "Enviar (llevar) búhos a Atenas" para describir hacer algo sin sentido o innecesario, o darle a alguien algo que ya tiene o no necesita. Por ejemplo, si alguien está tratando de explicar un concepto básico a un experto en ese campo, podrías decir: "Es como enviar búhos a Atenas. Ellos ya lo saben todo".

  • 1Entrega de regalos

    She already has five pairs of sunglasses, so giving her another one would be like sending owls to Athens.

    Ya tiene cinco pares de gafas de sol, por lo que regalarle otra sería como enviar búhos a Atenas.

  • 2Explicaciones

    Trying to explain the concept of gravity to a physicist is like sending owls to Athens. They already know all about it.

    Tratar de explicar el concepto de gravedad a un físico es como enviar búhos a Atenas. Ellos ya lo saben todo.

  • 3Acciones innecesarias

    Why would you send him a book on how to tie shoelaces? That's like sending owls to Athens.

    ¿Por qué le enviarías un libro sobre cómo atarse los cordones de los zapatos? Eso es como enviar búhos a Atenas.

Frases similares a "To send (carry) owls to Athens.":

Hacer algo innecesario o redundante

Ejemplo

Selling ice cream at the beach is like carrying coals to Newcastle.

Vender helados en la playa es como llevar brasas a Newcastle.

Dar consejos o información a alguien que ya tiene conocimientos sobre el tema

Ejemplo

Explaining how to use a computer to a computer programmer is like teaching grandma to suck eggs.

Explicarle a un programador de computadoras cómo usar una computadora es como enseñarle a la abuela a chupar huevos.

Tratar de convencer a alguien de algo en lo que ya cree o apoya

Ejemplo

Trying to convince her to recycle is like preaching to the choir. She's already an environmentalist.

Tratar de convencerla de que recicle es como predicarle al coro. Ella ya es ambientalista.

Cosas buenas que debes saber:

¿De dónde viene la frase "To send (carry) owls to Athens."?

El origen de la frase "Enviar (llevar) búhos a Atenas" proviene de la antigua ciudad griega de Atenas, que era conocida por su sabiduría y aprendizaje. Los búhos se consideraban un símbolo de sabiduría y abundaban en Atenas.

¿Es común "To send (carry) owls to Athens." en la conversación cotidiana?

La frase "Enviar (llevar) búhos a Atenas" no es muy común en la conversación cotidiana, especialmente entre los estudiantes principiantes de ESL. Se usa más comúnmente en contextos académicos o literarios para transmitir un significado específico.

¿Qué tono tiene "To send (carry) owls to Athens."?

"Enviar (llevar) búhos a Atenas" transmite un tono de futilidad o redundancia. A menudo se usa para resaltar la inutilidad de una acción o la naturaleza innecesaria de dar algo a alguien que ya lo tiene.

¿Se puede usar "To send (carry) owls to Athens." en entornos informales y formales?

La frase "Enviar (llevar) búhos a Atenas" es de naturaleza más formal y se utiliza normalmente en contextos académicos o literarios. Es posible que no se use comúnmente en conversaciones casuales o informales.

¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?

La frase se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo, "Regalarle otro par de gafas de sol sería como "enviar búhos a Atenas"". Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "¡Eso es como "enviar búhos a Atenas"!" para implicar la inutilidad de una acción.

Sinónimos y antónimos

Sinónimos

  • doing something pointless
  • doing something unnecessary
  • giving someone something they already have
  • giving someone something they do not need

Antónimos

  • doing something necessary
  • giving someone something they need

Este contenido se generó con la ayuda de tecnología de IA basada en los datos de aprendizaje únicos de RedKiwi. Al utilizar contenido de IA automatizado, podemos entregar rápidamente una amplia gama de contenido altamente preciso a los usuarios. ¡Experimente los beneficios de la IA respondiendo a sus preguntas y recibiendo información confiable!