¿De qué país es Naborsky?

Respuesta de un hablante nativo
Rebecca
Más tarde, en el video, Navorsky es un viajero del país ficticio de Krakozia. No es un país real, es un país ficticio creado para esta película.

Rebecca
Más tarde, en el video, Navorsky es un viajero del país ficticio de Krakozia. No es un país real, es un país ficticio creado para esta película.
05/19
1
¿Qué significa "literally"?
"Literally" es un adverbio que significa "literalmente", "en sentido literal". "Literal" es un adjetivo que significa entender las palabras a partir de su significado más básico, sin metáforas. Digamos que se intenta describir algo tal como es, pero preocupado de que alguien lo interprete mal o diferente, entonces se añade la palabra "literally" (literalmente) para aclarar el significado. Ej: "I live literally right around the corner." (Vivo literalmente justo al girar la esquina.) Ej: "He literally had ants in his pants." (Tiene hormigas en los pantalones literalmente.)
2
¿Qué significa Something is getting close? ¿Significa literalmente que algo está muy cerca? ¿O significa que se acerca la fecha?
En la conversación cotidiana, get somewheresignifica llegar o estar cerca de un lugar. Por lo tanto, el we must getting closede este video se refiere a una situación en la que se está moviendo físicamente o cerca de su destino. La expresión get closese puede usar en un sentido literal, como en este video, pero también se puede usar en sentido figurado para las fechas. Ejemplo: We're getting close to the restaurant. The GPS says we'll arrive in five minutes. (Ya casi estoy en el restaurante, según GPSoferta que llegará en 5 minutos). Ejemplo: The date of the wedding is getting close. Are you excited? (Se acerca la fecha de la boda, ¿estás emocionado?)
3
¿Cuáles son los matices de Customer, consumer, buyer, shopper?
Es una buena pregunta. Todas estas palabras son similares, pero hay ligeras diferencias en su uso. Por lo general, estas palabras se refieren a las personas que usan o compran un producto. Customer, shopperes un término utilizado para referirse a las personas que compran o compran en tiendas mayoristas y minoristas. Ejemplo: There are many customers in the store due to the sale. (Hay muchos clientes en la tienda debido a la venta) Ejemplo: The store only allows 10 shoppers at a time, due to social distancing measures. (la tienda solo acepta 10 clientes a la vez debido a las políticas de distanciamiento social) Buyertambién se refiere a las personas que realizan compras, y se refiere a las personas que se especializan en compras o tienen un trabajo como compradores. Los compradores son personas que compran lo que una empresa necesita, ya sea en acciones o en comercio. Ejemplo: The downtown location of X clothing store always has the best sales. This is because the buyer really understands current trends and shopper's preferences. ( X tiendas de ropa de la ciudad siempre tienen las mejores ofertas, porque los compradores son sensibles a las preferencias y tendencias de los consumidores). Por último, consumerse refiere a una persona que consume un producto de consumo. Consumerpuede ser shoppers, customers, buyers tres. Consumeres un término comúnmente utilizado en noticias y artículos relacionados con las compras, la economía y los negocios. Ejemplo: The study showed that 50% of consumers were more likely to purchase a product if it was on sale. (El estudio encontró que el 50% de los consumidores tienden a comprar artículos en oferta). Ejemplo: Americans are the biggest consumers of beef. (los estadounidenses son los principales clientes de carne de res)
4
¿Qué significa "give a damn"?
La expresión entera es "I don't give a damn" que se utiliza para referirse a alguien a quien no le importa nada una cosa. Una expresión similar sería: "I don't give a shit" y "I don't give a fuck". Sin embargo, estas expresiones son algo duras e informales. Ej: "I don't give a damn about his opinion." (No me importa una mierda su opinión.) Ej: "I don't give a damn what he thinks about me." (No me importa lo que piense él de mí.)
5
¿Qué significa "fine with"? ¿Se puede remplazar "fine" por "okay"?
Sí, se puede remplazar "fine" por "okay" aquí. "To be fine with something" significa que estás de acuerdo o que te parece bien. "Fine with" se utiliza normalmente en afirmaciones, pero no en preguntas; mientras que "okay with" sí que se suele utilizar tanto en afirmaciones como para hacer preguntas. Ej: A: "Are you okay with eating spicy food?" (¿Te parece bien comer comida picante?) B: "Sure, I'm fine with that!" (¡Claro que me parece bien!)
¡Completa la expresión con un cuestionario!
Señor, Navorski. Por favor, sígame.