¿Cuál es la diferencia principal entre "breach", "infiltrate" e "intrude"; o acaso son intercambiables?

Respuesta de un hablante nativo
Rebecca
Probablemente, hay pocos contextos en los que serían intercambiables estas tres palabras, pero son ligeramente diferentes. "Breach" es cuando se incumple la ley, un código de conducta o un acuerdo. También puede hacer referencia a un vacío o un hueco que se produce en la barrera o sistema de defensa al recibir un ataque. "To infiltrate" significa entrar o tener acceso a algo, poder entrar. "To intrude" es lo mismo que cruzar un límite o entrar en algún lugar en el que no eres bienvenido. Ej: "You intruded onto my property! You better leave before I call the cops." (¡Te has colado en mi propiedad! Más te vale salir de aquí, antes de que llame a la policía.) Ej: "They infiltrated our security system, and we've lost control of the cameras." (Se infiltraron en nuestro sistema de seguridad y perdimos el control de las cámaras.) Ej: "Sharing the restaurant recipe is a breach of your employment contract. I'm going to have to call my lawyer." (Compartir una de las recetas del restaurante supone una violación del contrato de trabajo. Voy a tener que llamar a mi abogado.) Ej: "There's a breach on the south wall." (Hay una fisura en la pared sur.)