¿Cuál es la diferencia entre "hold on", "hold on to" y "hold up"?

Respuesta de un hablante nativo
Rebecca
"Hold on" puede significar tanto aguantar algo físicamente como esperar un momento. "To hold on to [something]" significa no dejar ir algo, tanto física como metafóricamente, o aguantarle algo a alguien un momento. "Hold up" significa tanto aguantar algo a una cierta altura como retrasar o bloquearle el paso a alguien, también puede significar "esperar" o "detenerse". Ej: "Can you hold on to my jacket for me until I come back from vacation?" (¿Puedes guardarme la chaqueta hasta que vuelva de las vacaciones?) Ej: "Hold on! I forgot my bag. I'll go get it quickly." (¡Espera! Me he olvidado la mochila. Voy a por ella rápidamente.) Ej: "Hold on and don't let go." = "Hold on to the rail and don't let go." (Sujétate a la barandilla y no la sueltes.) Ej: "Can you hold up the painting for me?" (¿Podrías aguantarme la pintura?) Ej: "Sorry I'm late. I was held up by the traffic." (Lo siento, llego tarde. Me ha retrasado el tráfico.)