Si tuviera que describir esta frase diría que significa "In the case of the aircraft has to make an emergency landing". ¿Cuál es la diferencia entre mi frase y la original?

Respuesta de un hablante nativo
Rebecca
"In the event of X" e "in the case of X" básicamente significan lo mismo. Así que en realidad se puede remplazar "in the unlikely event of the aircraft... " por "in the unlikely case of the aircraft... " sin problema, y no supondría un gran cambio en el significado de la frase. "Unlikely" es un término clave aquí y no se puede omitir, porque está dando una explicación de algo que es probable que ocurra. Sin eso, el tono y la intención de la frase cambiarían. Ej: "In the highly unlikely event of your meal being undercooked, the restaurant will provide a full refund." (En el improbable caso de que la comida esté cruda, el restaurante te proveerá con el reembolso.) Ej: "In the highly unlikely case of injury during the training session, the school will cover all hospital expenses." (En el caso poco probable de hacerse daño durante una sesión, la escuela cubrirá los gastos del hospital.)