¿Qué significa "holy moly"?

Respuesta de un hablante nativo
Rebecca
"Holy moly" es una exclamación que se utiliza para expresar sorpresa, es similar a decir "oh my God". Ej: "Holy moly, that's a big dog!" (Por Dios, ¡ese perro es enorme!)

Rebecca
"Holy moly" es una exclamación que se utiliza para expresar sorpresa, es similar a decir "oh my God". Ej: "Holy moly, that's a big dog!" (Por Dios, ¡ese perro es enorme!)
02/02
1
¿"Make bank" significa "ganar mucho dinero"?
¡Buena pregunta! Sí, "make bank" significa "ganar mucho dinero". Ej: "My friend got a new job, I heard she makes bank." (Mi amiga ha conseguido un trabajo nuevo. He oído que gana mucho dinero.) Ej: "I've been making bank lately!" (¡He estado ganando mucho dinero, últimamente.)
2
¿Qué significa "here" aquí?
Aquí, "here" significa "hasta este momento" o "en estas circunstancias"; no hace referencia a la ubicación. Ej: "I got here through hard work and motivation." = "I got to this point in my life through hard work and motivation." (He llegado hasta aquí en la vida a través del trabajo duro y de la motivación.) Ej: "I don't know how to get there. To a happy life." (No sé cómo llegar a tener una vida feliz.) Ej: "We never would have got here without you." (No hubiéramos llegado hasta aquí sin ti.)
3
¿Qué significa "house" aquí?
Aquí, "house" es un verbo que hace referencia al lugar en el que se lleva algo a cabo. En este caso, un grupo de trabajo. Ej: "The new offices will house 50 government administration workers." (Las nuevas oficinas albergarán cincuenta trabajadores de la administración pública.) Ej: "The restaurant houses the best kid's play area in the city." (El restaurante contiene la mejor zona de juegos para niños de la ciudad.) Ej: "Did you know the library houses 10,000 books?" (¿Sabías que la biblioteca tiene diez mil libros?)
4
¿Se puede escribir también como make contact with people as little as possibleaquí? ¿Qué frase suena más natural?
¡Claro! We're just trying to make contact with people as little as possiblese puede escribir. Pero cuando escribes una oración como esa, puede sonar un poco prolija y larga. No hay nada de malo en usar cualquiera de las dos oraciones, ¡pero recomendaría usar make as little contact with people as possible!
5
Breezese suele usar como expresión de una brisa ligera, como una brisa... strong breezeun poco incómodo, ¿no?
Así es. Breezees una expresión que se refiere a un viento débil y fresco, ¿verdad? Sin embargo, strong breezees más utilizado de lo que se piensa. A pesar de que la palabra en sí es contradictoria, como dijiste. Ejemplo: We are going to have a strong breeze tomorrow. (Mañana habrá fuertes ráfagas de viento) Ejemplo: The strong breeze blew through the trees. (Un fuerte viento sopló a través de los árboles)
¡Completa la expresión con un cuestionario!
Madre mía, es verdad.