No sé por qué se utiliza aquí "conditions". ¿Por qué no "condition"? ¿Significan cosas diferentes?
Respuesta de un hablante nativo
Rebecca
Tienen significados algo diferentes. "Condition" es un nombre contable y "conditions" no es más que su forma en plural. En el vídeo, dicen "conditions" pues hablan de diferentes aspectos del calentamiento global. Si solo existiera un aspecto, entonces se utilizaría "condition". En general, cuando se habla del medio ambiente, hay diferentes factores que condicionan un tipo concreto de estado o ambiente ("condition"), que es la razón por la que se utiliza el plural. Ej: "The conditions are cool outside due to the wind and declining temperature." (Hace un día fresquito fuera debido al viento y a la bajada de las temperaturas.) Ej: "You have to leave the plant in warm conditions." (Debes dejar la planta en un ambiente cálido.) => Uso habitual de la palabra Ej: "A normal condition for growing plants is to have it near the window for sunlight." (Las condiciones normales para que las plantas crezcan es tener cerca una ventana para recibir luz solar.) => "a condition" se utiliza menos