Siempre me confundo entre "sympathize" y "empathize", ¿se podría utilizar "empathize" aquí? ¿Y qué significa "he pities her"?

Respuesta de un hablante nativo
Rebecca
Son un poco diferentes. "To sympathize" es cuando entiendes algo desde tu propia perspectiva. "To empathize" significa entenderlo desde el punto de vista de otra persona y no desde el tuyo. La idea de "sympathy" puede ser una manera de compadecerse de alguien. Sin embargo, aquí, la compasión se observa más cuando se dice "but sentiment", ya que a él el juego de la distracción le encanta. Simplemente se compadece de lo que ella debe de estar sintiendo. Ej: "Oh, I sympathize with you, those history classes were so long and boring at school." (Te compadezco, esas clases de historia eran tan largas y aburridas en el cole.) Ej: "I won't ever know what that feels like, but I empathize with you! Can I do anything to help or support you?" (No sabré nunca lo que se siente, pero ¡empatizo contigo! ¿Puedo hacer algo por ayudarte o apoyarte?)