Como verbo, ¿cuál es la diferencia principal entre "warn" y "alarm"?

Respuesta de un hablante nativo
Rebecca
"To alarm someone" significa "alarmar", "asustar" o hacer que se sienta en peligro. "To warn someone" hace referencia a advertir o informar a alguien sobre algún peligro existente. "Alarmed" suele implicar que alguien está asustado y nerviosos; "warned", en cambio, simplemente indica que a alguien se le ha informado y dicho adjetivo no se asocia con emociones de ningún tipo. No diríamos nunca "to alarm someone" en el caso de querer informar y tampoco es una expresión que se utilice demasiado en general. En la mayoría de casos, utilizaríamos la palabra "alarmed" y se suele usar en general en negativo (diciéndole a alguien que no tenga miedo). Ej: "Don't be alarmed, but we have to evacuate the building because of safety concerns." (No tengas miedo, pero tenemos que evacuar el edificio por razones de seguridad.) Ej: "Not to alarm you, but we've missed the deadline for our project." (No te escandalices, pero nos hemos pasado la fecha de entrega del trabajo.) También es posible describir algo como "alarming", si hace que alguien sienta miedo o preocupación. Ej: "There is an alarming lack of work being done in this office. We may fail to meet our quota." (Es alarmante la cantidad de trabajo que queda sin hacer en esta oficina. Es posible que no cumplamos la cuota.) Ej: "The doctor noticed an alarming increase in the patient's temperature." (El médico notó una alarmante subida de temperatura en el paciente.)