Parece que hay una gran diferencia en el significado de "all the time" y "all this time": ¿Podríais darnos algunos ejemplos?

Respuesta de un hablante nativo
Rebecca
Sí, tienes razón. Solo hay una palabra diferente entre ambas opciones, pero cambia el significado completamente. "All the time" se utiliza para expresar que algo se lleva a cabo con frecuencia. Es una expresión que enfatiza la frecuencia, de modo que es algo similar a "constantly" (constantemente) o "frequently" (frecuentemente). Ej: "I go jogging all the time." (Voy a correr a menudo.) Ej: "I hang out with my friends all the time." (Quedo con mis amigos con frecuencia.) Mientras que "all this time" se utiliza para enfatizar la duración de algo, normalmente para indicar que algo no fue el caso o que no ocurrió en ese momento. Es similar a "all the while" (todo ese tiempo) o "this whole time" (Todo este tiempo). Ej: "All this time I thought you didn't like me!" (¡Todo este tiempo me creía que no te caía bien!) Ej: "All this time I've lived in Paris and I've never been to the Eiffel Tower!" (Todo este tiempo viviendo en París y ¡no he visto la Torre Eiffel!)