Esta es mi suposición, pero creo que el público se está riendo de la palabra I want it on the record. Está diciendo lo mismo que dijo al principio del video. A juzgar por lo que dice a lo largo del video, parece una persona increíblemente irresponsable, pero creo que la audiencia se rió porque está actuando bien para el personaje aquí.
Estaba a mitad de camino, pero dado el flujo de la historia, hay algunas posibilidades de lo que podría haber continuado:
Ejemplo: Okay, I want it on the record that he didn't necessarily flip her off. (Sí, quiero ser claro, pero no necesariamente quiero decir que le di un puñetazo con el dedo medio al maestro).
Ejemplo: Okay, I want it on the record that he didn't necessarily know what flipping someone off meant. (Sí, quiero ser claro, pero no necesariamente sabía lo que significaba sonarme el dedo medio).
Ejemplo: Okay, I want it on the record that he didn't necessarily mean to do that. (sí, definitivamente quería, pero no era mi intención).