student asking question

¿Qué quiere decir con "Thou lumpish clay-brained flap dragon"? ¿Por qué iba a decir eso?

teacher

Respuesta de un hablante nativo

Rebecca

Con "Thou lumpish clay-brained flap-dragon", el emisor está insultando al señor Cangrejo, en inglés antiguo. Hace referencia a Shakespeare al insultar diciendo "flap-dragon". "Flap-dragon" es una palabra ya más bien obsoleta y las palabras que la componen ("flap" y "dragon") no se suelen utilizar juntas. Pero como es inglés antiguo, esta palabra compuesta hace referencia a trocitos de carne. "Clay-brained" se utiliza como sinónimo de "tonto". Claro está, estos términos ya no se utilizan a día de hoy, pero básicamente le está llamando "stupid small piece of meat in a shell" (trozo de carne metido en una concha tonto). Ej: "You're rather clay-brained, aren't you?" (Eres bastante tonto, ¿verdad?) => Tonto Ej: "Don't call me a flap-dragon!" (¡No me llames "pedazo de carne"!)

Preguntas y respuestas populares

12/22

¡Completa la expresión con un cuestionario!

Tú, pedazo de carne torpe con cerebro de arcilla.