¿Qué significa "pipe dream"?

Respuesta de un hablante nativo
Rebecca
"Pipe dream" es un sueño poco realista o una fantasía. El sintagma "Pipe dream" alude a los sueños o alucinaciones que experimentaban los fumadores de opio en pipa.

Rebecca
"Pipe dream" es un sueño poco realista o una fantasía. El sintagma "Pipe dream" alude a los sueños o alucinaciones que experimentaban los fumadores de opio en pipa.
03/24
1
¿Por qué James Corden menciona troopen esta escena?
James Corden menciona troopsaquí porque la forma en que etiqueta a los participantes es similar a la forma en que pone insignias a los soldados. O tal vez dijo esto a la luz del papel de Chris Pratt en la serie Avengers. Ejemplo: I feel like a troop with this badge on me. (Llevar esta insignia me hace sentir como un soldado). Ejemplo: It must be a cool job to put badges on troops. (Las insignias de los soldados deben ser geniales).
2
¿Qué tipo de expresión es "get with someone"?
En el caso del vídeo, "get with a kid" hace referencia a que un niño gane a Buzz Lightyear como premio y se lo lleve a casa como su nuevo juguete. "To get with" también puede significar concentrarse mucho en algo o empezar a hablar con alguien. Sin embargo, hay que ir con cuidado de utilizar esta expresión en otros contextos, "get with someone" puede ser una manera informal de decir tener una relación o tener relaciones sexuales con alguien. Ej: "Hurry up and get with the project!" (¡Ponte rápidamente con el proyecto!) Ej: "He has been trying to get with her since high school." (Ha estado intentando salir con ella desde el instituto.)
3
¿"Cope" significa lo mismo que "adjust" aquí?
"To cope" significa algo diferente a "to adjust". "To cope" significa lidiar con algo difícil (como una situación), mientras que "to adjust" significa "ajustarse" o "adaptarse" a una situación, ya sea difícil o no. Ej: "It was hard for the man to cope after the death of his wife." (Fue difícil para el hombre arreglárselas después de la muerte de su mujer.) Ej: "I can't cope with this pain!" (¡No puedo soportar este dolor!)
4
¿Qué significa Go to the sound?
Aquí, Goes to the soundse refiere al sonido de la pawpaw, que es el nombre con el que el rey Luis llama a la papaya, cayendo al suelo. Llama papayas papayas papotos porque suenan similares a pawpawcuando caen al suelo.
5
¿Qué significa reckon? ¿Puedes darme algunos ejemplos?
La gente en el Reino Unido a menudo usa reckonen lugar de think o believe. Todos significan lo mismo. Ejemplo: Do you think people went on loads of tea-shop dates after Bridgerton season one? (¿Crees que más personas han tenido citas en casas de té desde la temporada 1 de Bridgerton?) Ejemplo: I reckon we should leave now if we want to arrive on time. (Creo que tendré que irme ahora para llegar a tiempo).
¡Completa la expresión con un cuestionario!
pero que es como un sueño imposible.