¿No debería llamarse when taking the shot?
![teacher](/images/commentary/answerProfile.png)
Respuesta de un hablante nativo
Rebecca
¡Es una buena pregunta! No hay nada de malo en decir eso, pero podría cambiar sutilmente las implicaciones de la oración. Esto se debe a que el to takese refiere al momento fugaz en el que se puede tomar una fotografía, mientras que takingse refiere al proceso de tomar una fotografía y al acto en sí. Entonces, como dijiste, cuando dices when taking the shot, estás diciendo que la persona está tomando la foto y no está segura de algo. Por otro lado, when to take a shotse refiere al momento o momento óptimo para realizar una acción. Ejemplo: When editing photos, I like to make sure it's the right size first. (Al editar una foto, prefiero asegurarme primero de que tenga el tamaño correcto). Ejemplo: I never know when to edit photos during the week. (No sé cuándo editaré una foto esta semana). Ejemplo: I hit my head when I was walking downstairs. (Bajé las escaleras y me golpeé la cabeza). Ejemplo: I'm not sure where to walk so I can avoid the puddles. (No estoy seguro de qué camino tomar para evitar el charco).