Digo some of you guysaquí porque sería de mala educación generalizar todo el asunto.

Respuesta de un hablante nativo
Rebecca
De hecho, creo que se puede decir que se usa aquí con un poco de burla. No hace falta decir que el islam y el hinduismo pueden verse como dos grupos diferentes. Pero muchos estadounidenses pasan por alto este hecho. Por lo tanto, en el texto, el comediante está utilizando la expresión some of you guyspara señalar la ignorancia del espectador al agrupar a estos dos grupos diferentes. De hecho, some of you don't knowo for those of you who don't know, que a menudo escuchamos en las conversaciones en inglés, implican sarcasmo y ridículo tanto como asumen que la persona que escucha las palabras no es consciente de ciertos hechos (como el tema de la historia y el sense some of you guyscomún). De esta manera, podemos entender este cinismo a partir del significado del contexto, ¡pero también podemos inferirlo del tono del hablante! Ejemplo: For those of you that don't know, people who wear turbans are not Muslim. (Algunos de ustedes no lo saben, pero no es un musulmán el que usa turbante). Ejemplo: Some of you might not know, so I'll explain. (Es posible que algunos de ustedes no lo sepan, así que déjenme explicarlo).