¿Está bien usar la palabra burdenen lugar de Responsibility? ¿Cambiará el significado de la frase?

Respuesta de un hablante nativo
Rebecca
De hecho, burden(carga, carga) es un tono más serio que responsibility(responsabilidad), por lo que tiene un matiz bastante negativo. Porque, como sugiere la traducción de burden, burdense refiere a una responsabilidad que es desagradable, angustiosa o que se lleva a la fuerza contra la propia voluntad. Por otro lado, la palabra responsibilitysí misma no implica ningún matiz negativo. Ejemplo: My assistant has the responsibility of filing all my work documents. (Mi asistente es responsable de todo mi papeleo). Ejemplo: The young man had the burden of caring for his ill parents and all of his siblings. (El joven está cargando con la carga de mantener a sus padres enfermos y a todos sus hermanos.)