Le mot piecedans cette phrase signifie-t-il liaison, attachement, etc. ?

Réponse d’un locuteur natif
Rebecca
Dans le contexte, piecene signifie pas lien ou attachement. En fait, cela signifie l’idiome put a piece of oneself into something/someone. Cela peut être interprété de deux manières. Premièrement, sacrifier son temps pour aider les autres. Deuxièmement, inculquer ses propres caractéristiques et sa propre personnalité à un objet ou à une personne. De ce point de vue, Emma Watson a interprété l’écriture du roman par Louisa May Alcott comme reflétant le féminisme dans la personnalité et le contexte des sœurs. Exemple : I tried to put a little piece of myself in the character I was playing. (Je voulais me projeter davantage sur mon rôle.) Exemple : Louisa May Alcott put a little bit of herself into the characters of Little Women. (Louisa May Alcott a un peu reflété ses propres tendances en écrivant Little Women.) De plus, une expression similaire est give a piece of one's heart to something/someone. Cela signifie mettre votre amour et votre dévotion à quelqu’un ou à quelque chose ! Exemple : I gave him a little piece of my heart. (Je l’aime un peu.) Exemple : I tried to be vulnerable when I was writing this book. That's why I feel like I give every reader a little piece of my heart when they read it. (Je voulais écrire ce livre dans un état de faiblesse, de sorte qu’à chaque fois que je le lis, j’ai l’impression de donner un peu de mon cœur au lecteur.)