student asking question

Je ne comprends pas très bien cette conversation. Pourquoi Rachel dit-elle there is no Mark Robinson in this officeet dit-elle ensuite Get me Mark on the phone!? Et je ne comprends pas pourquoi une femme demande soudainement à Ross de I love Mark. Do you know Mark.

teacher

Réponse d’un locuteur natif

Rebecca

Elle ment quand elle dit there is no Mark Robinson in this office. Je pense qu’elle voulait que la personne à l’autre bout du fil fasse une différence. Elle dit à son assistante de changer de Mark, probablement parce qu’elle voulait l’appeler pour discuter d’un problème qu’elle rencontre. C’est comique de dire à quel point une femme aime Mark ! Ross est jaloux du temps que Mark et Rachel ont passé ensemble, alors il essaie d’avoir un repas romantique dans son bureau. Quand une femme dit qu’elle aime Mark, c’est juste une façon comique de montrer que Ross ne l’aime pas. Exemple : Get your mom on the phone right now. (dites-lui d’appeler sa mère maintenant.) Exemple : Can you get the manager on the phone? (Pouvez-vous changer de manager ?)

Questions et réponses populaires

04/02

Complétez l’expression avec un quiz !

- Appelle-moi Mark au téléphone! - Oh, j'aime Mark. Connaissez-vous Mark? - Ouais!