don't you seepeut-can't you tellêtre considéré comme identique au contexte ? Si oui, est-il acceptable de les utiliser de manière interchangeable ?

Réponse d’un locuteur natif
Rebecca
Can't you tell'est une expression de tous les jours utilisée pour désigner quelque chose d’évident ou d’évident. Par conséquent, si vous cherchez une expression qui a un sens plus proche, je pense que isn't it obvious/clear? ou can't you make it out? serait plus approprié. La don't you see?que vous avez mentionnée consiste littéralement à demander ce que l’autre personne peut voir, donc cela ne semble pas très approprié. Oui: A: Nice painting! Is it a dog? (Hé bon dessiné, c’est un chien ?) B: It's a person! Can't you tell? (C’est une personne, n’est-ce pas ?) Oui: A: Wow, is that you, Mary? I couldn't even tell it was you. You look so different now! (Waouh ! Es-tu Marie ? Je n’aurais jamais pensé que c’était toi, tu as tellement changé !) B: Not me. I could tell it was you from a mile away! You look the same as ten years ago. (Je savais que c’était toi à un kilomètre de distance ! tu es le même maintenant qu’il y a 10 ans.)