Pourquoi est-il utilisé au passé ici ? N’est-il pas plus courant de parler en if you want to?

Réponse d’un locuteur natif
Rebecca
C’est une bonne question ! En fait, il y a une différence subtile entre wantedet want . Tout d’abord, if you wanted toelle-même fait également référence au fait de vouloir quelque chose. Cependant, il est important de noter que want est plus actif et exprime en même temps ce désir plus doucement. De plus, if you wanted toest un subjonctif au passé, ce qui signifie que couldou woulda une signification forte ici. En d’autres termes, en raison de la nature du subjonctif, il n’implique que la possibilité de se produire, de sorte que la nuance peut sembler plus faible que want. Exemple : If I were rich, I would buy us a house. (Si j’étais riche, je voudrais acheter une maison) => Subjonctif Exemple : If I wanted to go swimming, I would. But I don't want to swim today. (Je l’aurais fait si j’avais voulu nager, mais je ne veux pas nager aujourd’hui.) Exemple : If I want to go swimming, I will. (Je nagerai si j’en ai envie.) = > ton affirmé Exemple : If she wanted to go out tonight, we could go to the restaurant nearby. = > ambiguë qu’elle le veuille ou non = If she wants to go out tonight, we could go to the restaurant nearby. (Si elle veut sortir ce soir, nous pouvons aller dans un restaurant à proximité.) => fait référence à une situation qui peut arriver si elle le souhaite.